==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཆོ་ག་བདེ་བ་ཅན་དུ་བགྲོད་པའི་ཤིང་རྟ། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཆོ་ག་བདེ་བ་ཅན་དུ་བགྲོད་པའི་ཤིང་རྟ། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཆོ་ག་བདེ་བ་ཅན་དུ་བགྲོད་པའི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག །
ན་མོ་གུ་རུ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ། གང་མཚན་དྲི་མེད་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་ནི། །རྣ་ལུང་དཔྱང་པའི་མོད་ནས་ཡིད་ཅན་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་གྲོང་དུ་དབུགས་འབྱིན་པ། །བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་པས་དགེ་ལེགས་མཛོད། །རིན་ཆེན་ཐེམ་སྐས་ལ་བརྟེན་ནས། །གཞལ་མེད་ཁང་བཟང་འཇུག་པ་ལྟར། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་སྦྱོང་བའི། །ཆོ་ག་བདེ་ཅན་ཤིང་རྟ་དབྱེ། །འདི་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཆོ་གར་མ་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། ཆོ་གར་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དང་པོ་ནི། གཏེར་གཞུང་རྩ་བའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་བསྟེན་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་སྦྱོང་བ་ནི༔ རང་གི་མདུན་དུ་འོད་དཔག་མེད༔ འཁོར་དང་བཅས་པའི་
ཞིང་བཀོད་དང༔ ཇི་ལྟར་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་བཤམ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གནས་དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པར་ཕྱག་དར་དང་བརྐྱང་ནུལ་ལེགས་པར་བསྟར། གནས་ཁང་གི་སྟབས་བདེ་ན་ནུབ་ཕྱོགས་སམ། དེ་མིན་གུང་གི་ཆར་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་འོད་དཔག་མེད་པའི་ཞིང་བཀོད་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དགྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར་ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་གཙང་ཞིང་བཀོད་མཛེས་སུ་བཤམ། ཉེ་ལོགས་ཅི་བདེ་བར་གཟུངས་བུམ་དང་། ཁྲུས་བུམ། མེ་ལོང་། སྐུ་ཕྱིས། གོས་ཟུང་། མཎྜལ། རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱ། གཉིས་པ་ཆོ་གར་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། གཞུང་ལས། སྐྱབས་སོང་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བསྐྱེད༔ ཅེས་པ་ལྟར་གསུམ།
སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། སེམས་བསྐྱེད་པ། ཞར་བྱུང་གནས་ཡོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་གོས་གཙང་མ་གྱོན། རྟེན་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་ཏེ། གྲུབ་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསོ་སྦྱོང་བླང་། གང་ལྟར་ཡང

【汉语翻译】
顶礼薄伽梵怙主无量光佛，普净佛刹仪轨，往生极乐之车。 智悲自在。
顶礼薄伽梵怙主无量光佛，普净佛刹仪轨，往生极乐之车。 智悲自在。
顶礼薄伽梵怙主无量光佛，名为普净佛刹仪轨，往生极乐之车。 上师意修遣除一切障碍之支分。
那摩 咕噜 阿弥达巴雅（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु अमिताभय，梵文罗马拟音：Namo guru amitābhāya，汉语字面意思：顶礼 गुरु 上师 阿弥陀佛）。 何者名号无垢宝珠鬘， 悬于耳畔顷刻有情众， 引入菩提行持之城廓， 祈愿上师无量光赐祥。 犹如依凭珍宝之阶梯， 进而步入无量之宫殿， 佛之刹土普皆清净故， 区分极乐净土之车轨。 此处分三：前行，正行，后行。 其中前行分二：不属于仪轨的前行和属于仪轨的前行。 初者，如掘藏根本金刚语中所说： 依赖无量光， 清净佛刹是， 自己面前无量光， 眷属及坛城， 尽力陈设供品。 如是所说，于寂静且合意之处，陈设拂尘及卧具。 若住所方便，则于西方，否则于中午，陈设总的供奉三宝之所依，特别是具有功德的无量光佛刹土坛城之前，陈设以水二份为首的受用，以及特别的鲜花等五百供品等，尽力陈设清净庄严。 于近旁方便处备置护身符瓶，沐浴瓶，镜子，拭身布，衣物，曼扎，乐器等一切所需之物。 二者，属于仪轨的前行是，如经文所说： 皈依发菩提心二者。 如是分三：
皈依，发心，顺带加持处所及物品。 初者，修行者沐浴后穿干净衣服，面向所依之物。 若能做到，则受持大乘布萨。 无论如何也

【英语翻译】
Homage to the Bhagavan, the Protector, the Buddha of Immeasurable Light, the ritual for completely purifying the Buddha-field, the chariot for going to Sukhavati. Lord of Wisdom and Compassion.
Homage to the Bhagavan, the Protector, the Buddha of Immeasurable Light, the ritual for completely purifying the Buddha-field, the chariot for going to Sukhavati. Lord of Wisdom and Compassion.
Homage to the Bhagavan, the Protector, the Buddha of Immeasurable Light, called the ritual for completely purifying the Buddha-field, the chariot for going to Sukhavati. A part of the Guru's Mind Accomplishment, Dispelling All Obstacles.
Namo Guru Amitabhaya (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु अमिताभय，梵文罗马拟音：Namo guru amitābhāya，汉语字面意思：Homage to the Guru Amitabha). Whose name is a necklace of immaculate jewels, From the moment it hangs in the ear canals, all sentient beings, Breathed into the city of Bodhicitta practice, May the Guru Amitabha bestow auspiciousness. Just as relying on a precious staircase, Entering an immeasurable palace, Because the Buddha-field is completely purified, Distinguish the chariot of Sukhavati. There are three parts to this: preliminary, main part, and concluding part. The first has two parts: the preliminary that is not part of the ritual, and the preliminary that is part of the ritual. The first is: From the Vajra words of the root text of the Treasure Teaching: Relying on Limitless Light, Purifying the Buddha-field is, In front of oneself, Limitless Light, With retinue and mandala, Arrange offerings as much as possible. As it is said, in a secluded and agreeable place, arrange the dust cloth and bedding well. If the dwelling is convenient, then to the west, otherwise at noon, in front of the general objects of refuge and especially the Amitabha Buddha-field mandala with qualities, arrange the offerings, starting with two portions of water, and in particular, five hundred offerings such as flowers, etc., arrange them purely and beautifully as much as possible. Nearby, in a convenient place, gather all the necessary items such as the protection amulet bottle, bathing bottle, mirror, body cloth, clothing, mandala, and various musical instruments. The second, the preliminary that is part of the ritual, is: As the text says: Taking refuge and generating the two Bodhicitta. Thus, there are three:
Taking refuge, generating the mind, and incidentally blessing the place and objects. The first is: The practitioners bathe and wear clean clothes, facing the object of refuge. If possible, take the Mahayana Sojong. In any case,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གཙང་སྦྲའི་ཀུན་སྤྱོད་ལ་གནས་པས་ངེས་འབྱུང་གི་བློ་བཅོས་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡིད་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་བླ་མ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པར་མོས་ཏེ། ན་མོ༔ བླ་མ་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད༔ མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ །གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧོ༔ མར་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཉེས་སྤྱོད་ཀུན་སྡོམ་དགེ་ཆོས་སྡུད༔ གཞན་ཕན་བྱང་སེམས་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད༔ ལན་གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་ཚད་མེད་བཞིས་བློ་སྦྱང་། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། གསུམ་པ་གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་དང་། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། དེང་འདིར་འཁོར་ཡུག་གི་ས་གཞི་འདི་དག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ལྟ་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ས་གཞི་དག །གསེག་མ་ལ་སོགས་མེད་པ་དང་། །ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་བཻ་ཌཱུརྻའི། །རང་བཞིན་འཇམ་པོར་གནས་གྱུར་ཅིག །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཞིང་འདི་དག་ཏུ་ལྷ་དང་མིའི་ཡོ་བྱད་དམ་པ་གཟུགས་དང་། སྒྲ་དང་། དྲི་དང་། རོ་དང་། རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བྱེད་པའི། །སྤྲིན་རྣམས་སོ་སོར་གནས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེན་པའི་སྟོབས་དང་། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ནེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བཛྲེ། མ་ཧ

【汉语翻译】
以清净的行为安住，修整出离之心，以大悲之心相连。于前方虚空中，皈依境上师无量光，如云般涌现的珍宝之海，如现量般安住的尊前，自己与他众一切有情以一心一意的意乐皈依并发菩提心，信解：顶礼！上师怙主无量光！至尊三宝胜者海！我等众生至菩提，一心恭敬而皈依！念诵三遍等皈依。第二、发菩提心： 吽！曾为母有情众生，为得圆满佛果故，摄尽诸恶行积善法，恒常发起利他菩提心！念诵三遍发菩提心。愿诸有情具安乐，愿离一切诸痛苦，愿恒常不离安乐，愿证诸法皆平等。如是修习四无量心。观想皈依境融入自身。第三、加持处所及受用： 以三宝的谛实力，以及诸佛菩萨的加持力，以及圆满二资粮的广大威力和法界清净且不可思议的力量。今于此处，愿此等周围之地，如极乐世界的庄严一般，以圆满的庄严所修饰，美丽悦意，不可思议。 一切处所地基净， 无有砾石诸杂物， 犹如掌心平如镜， 琉璃自性愿安住。 于此圆满之刹土，天人受用胜妙物， 色声香味及触等， 清净悦意供云海， 不可思议充满虚空界。 除此之外，供养之众， 乐器音声悦耳动听， 消除有情诸痛苦， 愿此等云各安住。 如是谛实语。 纳摩ra tna tra yā ya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，皈依三宝）. 嗡 纳摩  Bhagawate（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，薄伽梵），班扎 萨ra 帕ra 玛尔达内（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚精华摧破）， 达塔嘎达亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，如来）， 阿尔哈de 三雅桑布达亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，应供正等觉）， 达雅塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，即说咒曰）：嗡 班扎 班扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚 金刚），玛哈 班扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大 金刚），玛哈

【英语翻译】
By abiding in pure conduct, cultivate the mind of renunciation, and connect with the mind of great compassion. In the sky in front, the refuge field Lama Amitabha, like a cloud of jewels, appears vividly. In the presence of the Lama, all sentient beings, self and others, with one-pointed devotion, take refuge and generate the mind of enlightenment, believing: Homage! Lama, Protector Amitabha! Supreme Three Jewels, Ocean of Conquerors! I and all beings, until enlightenment, take refuge with one-pointed reverence! Take refuge by reciting three times, etc. Second, generating the mind of enlightenment: Homage! All sentient beings who have been mothers, for the sake of attaining perfect Buddhahood, gather all misdeeds and accumulate virtuous Dharma, and constantly generate the Bodhicitta that benefits others! Generate the mind of enlightenment by reciting three times. May all sentient beings have happiness and its causes, may they be free from all suffering and its causes, may they never be separated from happiness without suffering, and may they realize the equality of all dharmas. Thus, train the mind with the four immeasurables. Visualize the refuge field dissolving into oneself. Third, blessing the place and resources: By the power of the truth of the Three Jewels, and the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, and the great power of the complete accumulation of the two accumulations, and the pure and inconceivable power of the Dharmadhatu, may these surrounding grounds be adorned with all the perfect ornaments, like the arrangement of the Pure Land of Sukhavati, beautiful and pleasing, inconceivable. May all grounds be pure, without gravel or impurities, smooth like the palm of the hand, and may the nature of lapis lazuli abide. In these perfect pure lands, divine and human resources, such as forms, sounds, smells, tastes, and touches, are pure and pleasing, and the clouds of offerings, inconceivable, fill all realms of space. In addition, the assemblies of offerings, musical sounds, melodious and pleasing, eliminate the suffering of sentient beings, may these clouds abide separately. Thus, the power of truth. Namo Ratna Trayaya (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning: I take refuge in the Three Jewels). Om Namo Bhagavate (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning: Homage to the Bhagavan), Vajra Sara Pramardane (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning: Diamond Essence Destroyer), Tathagataya (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning: Thus Gone One), Arhate Samyaksambuddhaya (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning: Worthy One, Perfectly Enlightened One), Tadyatha (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning: Thus it is): Om Vajre Vajre (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning: Diamond, Diamond), Maha Vajre (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning: Great Diamond), Maha

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ཏེ་ཛོ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བིདྱཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟེ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་
དྷི་མཎྜོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བཱ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། ཚོགས་ཞིང་སྒྲུབ་པ། ཚོགས་གསག་པ། སྨོན་ལམ་གདབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྦྱོར་བ་སྐྱབས་སེམས་བྱས་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་། འོག་ཏུ་འབྱུང་བ་བཞིན་སྭ་བྷཱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གཟུང་འཛིན་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་ཀུན་འོད་གསལ་དུ་སྦྱངས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་ནས། ཚོགས་གཉིས་རང་འབྲས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་བདག་མདུན་ལྷའི་སྐུར་ལྡང་བའི་ཕྱིར་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་འདི་ལྟར་དུ་གསལ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ས་ཕྱོགས་ཀུན༔ དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན༔ ངོ་མཚར་བཀོད་པ་བསམ་ཡས་དབུས༔ པདྨ་ཟླ་བའི་སྙིང་པོ་ལ༔ རང་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞོན་ནུའི་ཚུལ༔ སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས༔ མདུན་དུ་རྨ་བྱས་བཏེག་པ་ཡི༔ རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲིར་པད་ཟླའི་སྟེང༔ འོད་དཔག་མེད་མགོན་སྐུ་མདོག་དམར༔ མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ཆོས་གོས་གསོལ༔ བྱང་ཆུབ་ཤིང་ཆེན་རབ་རྒྱས་པ༔ ཡིད་འཕྲོག་གྲིབ་བསིལ་ལ་བརྟེན་ནས༔ མཐའ་ཡས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཀློང༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས༔
གཡས་སུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་སྐྱབས་སྦྱིན་རྒྱས༔ པད་དཀར་རྒྱས་པའི་སྡོང་བུ་བསྣམས༔ གཡོན་དུ་ཕྱག་རྡོར་མཐུ་ཆེན་ཐོབ༔ མཐིང་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པ་ནི༔ སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ མདུན་དུ་འཕགས་ཚོགས་འདུས་པ་དང༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ སངས་རྒྱས་དང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཀུན་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང༔ ཐེག་མཆོག་བདུད་རྩིས་དགྱེས་པ་ཅན༔ མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ནན་ཏན་དུ་གསལ་གདབ་པ་ལས། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཡིད་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་ཐུབ་པ་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྤྱན་འདྲེན་སོགས་ཀྱི་ངལ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པ་གཞུང་རྩ་བར་མ་གསུངས་ཀྱང

【汉语翻译】
ཨཱ་ཏེ་ཛོ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བིདྱཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟེ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཎྜོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བཱ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། 念诵三遍供云陀罗尼，加持。第二，正行分三：积聚资粮田，积累资粮，以及立下愿望。第一，通过前行皈依和发心，积聚福德资粮；如后文所述，通过（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）咒语，将能取所取显现的诸法净化为光明，从而积累智慧资粮。为了使二资粮的自性果，如幻化般的佛土，以及自他显现为本尊身，因此按照伏藏经文金刚语，如下清晰观想： ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ （藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体： ॐ स्वभावशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法自性清净）。
从空性中，所有地界，皆成清净极乐刹；
奇妙庄严无量宫殿中，莲花月垫之蕊上；
自身观为圣观世音，白红光彩具耀眼；
合掌乃是菩萨之姿态，以菩萨跏趺而安住；
前方孔雀高抬之，珍宝严饰莲月座上；
无量光怙主身红色，等持甘露满钵持；
相好之光灿烂着法衣，依于菩提大树之；
依靠悦意清凉之树荫，无边光芒放射之境中；
以金刚跏趺而安住。
右方圣观世音菩萨，白色明亮一面二臂；
右持胜施之手印，左手象征三宝施救印；
持着盛开白莲之茎蔓，左方金刚手大力尊；
深蓝色一面二臂尊，右手金刚杵左手乃；
施救手印执持铃，前方圣众聚集之；
上下四方一切处，诸佛以及菩萨众；
护世天神不可数，皆宣妙法之音声；
以胜乘甘露而欢喜，如现量般清晰明观。
如是念诵，并精勤清晰观想。如经中所说：“凡忆念佛者，如来恒住彼。”因此，无需迎请等繁琐，虽然根本经文中未提及。

【英语翻译】
Āde Jo Vajra. Mahāvidyā Vajra. Mahābodhicitte Vajra. Mahābodhi
Maṇḍopa Saṃkramaṇa Vajra Sarvakarma Āvaraṇa Viśodhana Vajra Svāhā. Recite the Dharani of Offering Clouds three times to bless. Second, the main part has three sections: establishing the field of accumulation, accumulating merit, and making aspirations. First, by performing the preliminary practice of refuge and bodhicitta, accumulate the merit of fortune. As will be explained later, by purifying all phenomena that appear as grasping and being grasped into luminosity with the Svabhava mantra (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ་, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Literal Chinese meaning: self-nature), accumulate the merit of wisdom. In order to manifest the field of the two accumulations as the illusory Buddha-land and oneself and others as the deity's form, visualize clearly as follows according to the Vajra words of the treasure text: Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभावशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham, Literal Chinese meaning: Om, self-nature pure, all dharmas self-nature pure).
From the state of emptiness, all the earth, becomes the pure and blissful realm.
In the center of a wondrous and immeasurable palace, on the heart of a lotus and moon cushion,
oneself as the noble Avalokiteśvara, white and red, radiant and bright,
with hands joined in prayer, in the form of a youthful bodhisattva,
sitting in the posture of a bodhisattva.
In front, on a precious and beautiful throne supported by peacocks,
on a lotus and moon, the protector Amitābha, with a red body,
holding a nectar-filled begging bowl in meditative equipoise,
shining with the glory of marks and signs, wearing Dharma robes,
relying on the great and flourishing Bodhi tree,
in the midst of an enchanting and cool shade,
an expanse of infinite rays of light, sitting in the vajra posture.
To the right, the noble Avalokiteśvara, white and clear, with one face and two arms,
the right hand in the gesture of supreme giving, the left hand showing the gesture of refuge, symbolizing the Three Jewels,
holding a stem of a blooming white lotus. To the left, Vajrapani, the powerful one,
dark blue, with one face and two arms, the right hand holding a vajra, the left hand in the gesture of refuge,
holding a bell. In front, a gathering of noble beings,
above, below, and in all directions, Buddhas and Bodhisattvas,
unimaginable protectors of the world, all proclaiming the sound of Dharma,
rejoicing in the nectar of the supreme vehicle, clearly visualized as if directly perceived.
Recite this and diligently visualize clearly. As it is said in the scriptures, "Whoever remembers the Buddha, the Tathagata abides before them." Therefore, there is no need for the labor of invitation, etc., although it is not mentioned in the root text.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་། ལས་དང་པོ་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བས་བགྱིད་པར་སྤྲོ་ན། རང་གི་མོས་འདུན་རྩེ་གཅིག་པ་དང་། མདུན་གྱི་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀའི་དཔལ་བེའུ་དང་། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་པས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་ནས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། སྤོས་བཏུལ་ཞིང་དབྱངས་སྙན་པོ་དང་བཅས་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མ་རུ། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་སྦྱངས་ཤིང་། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པའི། ཁྱེད་བཞེད་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདི་ལགས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཡོངས་དག་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཞེས་གསོལ་བས། བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ནས་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ལས་བརྩམ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་འཁོར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་ནམ་མཁའི་ལམ་
ནས་མངོན་པར་གཤེགས་ཏེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་ལ་དགོངས་ཤིང་གནང་བར་མཛོད། །ཅེས་བྱོན་ལེགས་གསོལ། དེ་ནས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བའི་ཐོག་མར་ཁྲུས་ཁང་བསྐྱེད་ཅིང་སྙན་བརྣན་པ་ནི། ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། །ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་བསྟར། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་བླ་རེ་བྲེས་པ་དེར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དེ་སྲས་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུ། །ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི། །རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། ཁྲུས་གསོལ་བ་ནི།

【汉语翻译】
对于初学者根器者，如果喜欢广说而乐于行持，则应一心专注于自己的意愿，观想前方以佛陀为首的眷属之身，从其心间的吉祥结和眉间白毫中，放射出不可思议的智慧光芒，从西方极乐世界迎请来怙主无量光佛，以及诸佛、菩萨、声闻、阿罗汉、护法神和世间护法众眷属围绕。如此念诵并观想，焚香，以美妙的乐音和一心虔诚的意念：祈请
所有众生的怙主，降伏魔军及其党羽的无畏之神，如实照见一切万法的世尊及其眷属，降临于此地！世尊您在无数劫中，为了利益众生而慈悲修持，圆满了广大的愿力，现在正是您利益众生的时候！因此，请从法界宫殿的自然显现中，展现各种神变加持，为了救度无边众生，请与清净的眷属一同降临！嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 阿弥达巴 萨巴热瓦ra 诶嘿 诶嘿！（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི།，梵文天城体：ॐ गुरु सर्व तथागत अमिताभ सपरिवार एह्येहि，梵文罗马拟音：oṃ guru sarva tathāgata amitābha saparivāra ehyehi，汉语字面意思：嗡 上师 一切 如来 无量光 及其眷属 来 来！）如此祈请后，从极乐世界，依循往昔的誓愿，如来无量光佛与十方诸佛、菩萨、声闻等清净僧众以及护法众，以如来的大神通力，从虚空中显现降临，安住于前方的虚空中。此时应念诵：世尊降临此处甚好！我等有福报和善缘，请您享用我的供养，并请您垂念并赐予加持！如此念诵“降临甚好”的祈请文。之后，在沐浴之前，首先布置沐浴室并赞叹：沐浴室香气扑鼻，水晶地面明亮光洁，珍宝闪耀的柱子美观悦意，以珍珠光网装饰，如来及其佛子们，众多装满香水的珍宝宝瓶，以美妙的歌声和音乐，为他们沐浴。沐浴是：

【英语翻译】
For those who are beginners and enjoy elaboration, if they are willing to practice, they should focus single-mindedly on their own aspirations. Visualize the syllable HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) at the heart of the Buddha and his retinue in front of you, and from the urna hair between his eyebrows, inconceivable rays of wisdom light radiate. From the western pure land of Sukhavati, invite the protector Amitabha, surrounded by buddhas, bodhisattvas, shravakas, arhats, dharma protectors, and worldly protectors. Recite and contemplate this, burn incense, and with beautiful melodies and a single-pointed mind:
Lord of all sentient beings,
God who destroys the invincible hosts of demons and their armies,
Omniscient of all things as they are,
Victorious One, please come to this place with your retinue!
Victorious One, in countless kalpas,
You have cultivated compassion for beings,
And perfected your vast aspirations.
Now is the time for you to fulfill the needs of beings!
Therefore, from the spontaneously perfect palace of the Dharmadhatu,
Display various miraculous blessings,
And to liberate limitless beings,
Please come with your pure retinue!
om guru sarva tathāgata amitābha saparivāra ehyehi! (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི།，梵文天城体：ॐ गुरु सर्व तथागत अमिताभ सपरिवार एह्येहि，梵文罗马拟音：oṃ guru sarva tathāgata amitābha saparivāra ehyehi，汉语字面意思：Om, Guru, Sarva Tathagata, Amitabha, with your retinue, come here, come here!) After making this request, from the pure land of Sukhavati, based on the vows of the past, the Tathagata Amitabha, along with the buddhas and bodhisattvas of the ten directions, the noble sangha of shravakas, and the assembly of dharma protectors, through the great miraculous power of the Tathagata, manifestly descend from the path of the sky and abide in the sky in front. At this time, recite:
Victorious One, it is good that you have come here!
We are fortunate and blessed.
Having accepted my offerings,
May you remember and grant your blessings!
Recite the prayer "It is good that you have come." Then, before bathing, first prepare the bathhouse and praise it:
The bathhouse is very fragrant,
The crystal ground is clear and bright.
The pillars of shining jewels are beautiful and pleasing,
Adorned with a canopy of pearl light.
To the Tathagatas and their sons,
Many precious vases filled with fragrant water,
Beautifully filled with songs and,
Bathe them with various musical instruments.
The bathing is:

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ནི་བླ་ན་མེད། །བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་ནི། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལ། །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་ཡང་། །སེམས་ཅན་
སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར། །གཙང་མ་ཆབ་ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། སྐུ་ཕྱི་བ་ནི། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བགོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ན་བཟའ་དང་རྒྱན་འབུལ་བ་ནི། དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་པའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ། །གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་འཇམ་དབྱངས་དང་། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལའང་བརྒྱན་པར་བགྱི། །སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་རབ་བཀྲ་ཞིང་། །གང་ལ་རེག་ན་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི། །གོས་བཟང་རིན་ཆེན་བདག་བློ་སྦྱང་ཕྱིར་འབུལ། །བཟོད་པ་དམ་པའི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་ཤོག །དྲི་མེད་མཚན་ལ་སྒྲིབ་བསལ་མི་མངའ་ཡང་། །དད་པས་ངུར་སྨྲིག་རྒྱལ་མཚན་ཕུལ་བ་ཡིས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝསཏྲ་ཨཱ་ལཾ་ཀཱ་ར་སྭཱ་ཧཱ། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་པ། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །
རཏྣ་ཨཱ་ས་ན་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་གདན་ཕུལ་བས། ནོར་བུའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོའི་དབུས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་གྲིབ་བསིལ་དུ་རྨ་བྱས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ་མདུན་གྱི་ཚོགས་ཞིང་གསལ་གདབ་པ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་པར་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ་དང་འདོད་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ཚོགས་གསག་པ་ལ་གསུམ། ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་བ། བཟླས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ། ཞིང་སྦྱོང་གི་དམིགས་པ་ལ་བསླབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། གཞ

【汉语翻译】
正如您降生之时，
诸天以天水沐浴您一般，
我亦以清净的天水，
为您沐浴。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德萨玛雅 希利耶 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，耶，吽)。
此乃殊胜沐浴具光彩，
慈悲之水无与伦比，
以加持智慧之水，
祈请赐予如意成就。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德萨玛雅 希利耶 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，耶，吽)。
胜者之身语意至高无上，
虽无烦恼障蔽，
为净众生
三门之障，
以清净之水沐浴。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德萨玛雅 希利耶 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，耶，吽)。
擦拭身体：
以无与伦比之妙衣，
清净且香气浓郁，擦拭身体。
嗡 吽 幢 舍 阿 嘎雅 维 शोधन 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ kāya viśodhana svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，幢，舍，阿，身体，净化，梭哈)。
献供衣饰：
之后献上色彩鲜艳，
香气扑鼻之殊胜妙衣。
各种柔软轻薄之妙衣，
以及成百上千之珍宝饰品，
亦为圣者普贤、文殊，
以及世间自在等尊装点。
如彩虹般绚丽多彩，
触之生乐，
献上珍贵妙衣，为净我心。
愿以忍辱之妙衣庄严。
虽无垢染，亦无障蔽，
然以虔诚之心献上袈裟胜幢，
愿无边无际之众生，
皆能行持佛陀之殊胜行仪。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦斯扎 阿朗嘎拉 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝསཏྲ་ཨཱ་ལཾ་ཀཱ་ར་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vastra ālaṃkāra svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，如来，衣服，装饰，梭哈)。
请安住：
为了我及众生的慈悲，
请您以神通之力，
于我行供养之际，
世尊请安住于此。
 रत्न आसन पद्म कमलाय सत्वं (藏文：རཏྣ་ཨཱ་ས་ན་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ratna āsana padma kamalāya satvaṃ，汉语字面意思：宝座，莲花，莲花，有情)。
如是献座后，于珍宝庄严之广大殿堂中央，菩提树枝繁叶茂之树荫下，孔雀抬举之珍宝宝座上，观想前方之会供坛城与诸佛无别，与眷属一同安住，生起强烈之欢喜与信赖。
二、积聚资粮分三：供养七支、以念诵劝请、修习净土之观想。初者：


【英语翻译】
Just as you were born,
The gods bathed you with celestial water,
Likewise, I bathe your body
With pure celestial water.
om sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：Om, all, thus-gone, consecration, that, samaya, glorious, ye, hūṃ).
This is the supreme bath, endowed with glory,
The water of compassion is unsurpassed,
With the water of blessing and wisdom,
Grant the desired attainments.
om sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：Om, all, thus-gone, consecration, that, samaya, glorious, ye, hūṃ).
To the supreme body, speech, and mind of the Victorious Ones,
Although there are no afflictions or obscurations,
For the sake of purifying the obscurations
Of sentient beings' three doors,
I bathe you with pure water.
om sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：Om, all, thus-gone, consecration, that, samaya, glorious, ye, hūṃ).
Wiping the Body:
With incomparable cloths for their bodies,
Clean and fragrant, the body is wiped.
om hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ kāya viśodhana svāhā (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ kāya viśodhana svāhā，汉语字面意思：Om, Hūṃ, Trāṃ, Hrīḥ, Āḥ, body, purification, Svāhā).
Offering Clothes and Ornaments:
Then, to them, with well-transformed colors,
I offer robes that are extremely fragrant and sacred.
Various fine, thin, and soft cloths,
And hundreds of supreme ornaments,
I also adorn the noble Samantabhadra, Mañjuśrī,
And the Lord of the World, and so forth.
Radiant like a rainbow of various powers,
And causing happiness to whoever touches them,
I offer precious fine cloths to purify my mind.
May I be adorned with the robes of supreme patience.
Although stainless and without obscurations on their marks,
By offering saffron banners with faith,
May all sentient beings, vast as the expanse of the sky,
Practice the supreme conduct of the Buddhas.
om sarva tathāgata vastra ālaṃkāra svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝསཏྲ་ཨཱ་ལཾ་ཀཱ་ར་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vastra ālaṃkāra svāhā，汉语字面意思：Om, all, thus-gone, clothing, adornment, Svāhā).
Inviting to Be Seated:
Out of compassion for me and beings,
By your miraculous power,
As long as I make offerings,
May the Blessed Ones remain here.
ratna āsana padma kamalāya satvaṃ (藏文：རཏྣ་ཨཱ་ས་ན་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ratna āsana padma kamalāya satvaṃ，汉语字面意思：Jewel, seat, lotus, lotus, being).
Having offered the seat, in the center of the great immeasurable palace of jewels, in the shade of the fully blossomed Bodhi tree, on a precious throne held up by peacocks, contemplate that the assembly field in front is inseparable from the Buddhas and their retinues, and generate strong faith of longing and conviction.
Second, accumulating merit has three parts: offering the seven branches, urging the commitment with recitation, and training in the visualization of purifying the field. The first is:


============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ལས། ཡན་ལག་བདུན་དང་མཎྜལ་འབུལ༔ ཞེས་པ་ལྟར། ཐོག་མར་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། མདུན་གྱི་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་པས་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཕྱག་སོགས་མཆོད་པའི་ལས་རིམ་ལ་འཇུག་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། འོད་དཔག་མེད་བཀོད་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། ལངས་ནས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གདོང་ཕྱོགས་པའམ་ཕྱོགས་པར་མོས་པས་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དང་བཅས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་རྡུལ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་ལ་གཞེས་ཤིང་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་པ། འཁོར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་ལན་བདུན་བཟླ། དེ་ནས། ཡིད་འོང་རྫིང་བུའི་ནང་ན་གནས་པ་ཡི། །འཆར་ཀའི་པདྨ་ཁ་འབུས་བྱེ་འདྲ་བ། །ལག་གཉིས་སྤྱི་བོར་ཐལ་སྦྱར་བསྟོད་དབྱངས་བཅས། །ལུས་དཔག་མེད་པར་སྤྲུལ་ནས་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ནས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད། །བླ་མ་མཉམ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱིན་བརླབས་པ། །བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོན་པ་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །སྐྱོབ་པ་བླ་མེད་དམ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ། །འདྲེན་པ་བླ་མེད་དགེ་འདུན་རིན་པོ་ཆེ། །སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འོད་མདོ་ལྟར་རོ།་་་འོད་ནི་དཔག་མེད་གཟི་བརྗིད་དཔག་མེད་པ། །སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད་དགེ་འདུན་དཔག་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསྐོར་ཞིང་མཛེས་གྱུར་པའི། །མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འོད་ནི་དཔག་མེད་བློ་ནི་མཐའ་ཡས་མཚུངས། །གཞན་གྱི་འོད་ནི་གང་ཡང་མི་གསལ་ཏེ། །ཉི་ཟླ་ནོར་བུའི་ཚོགས་
ཀྱི་འོད་རྣམས་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་ལྷམ་མེ་ལྷན་མ་ལགས། །སེམས་ཅན་སྙིང་པོའི་གཟུགས་ནི་མཐའ་ཡས་ཏེ། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་གསུང་ནི་མཐའ་ཡས་དབྱངས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱང་། ཁྱོད་འདྲ་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་གཞན་མ་མཆིས། །ཟབ་ཅིང་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཆོས་བརྙེས་པ། །སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་ཐུགས་ནི་རྒྱ་མཚོ་བཞིན། །དེས་ཀྱང་སྟོན་ལ་ཁེངས་པ་མི་མངའ་སྟེ། །ཐ་བ་ཞེ་སྡང་ས

【汉语翻译】
中说，如“七支供和献曼扎”等。首先，顶礼是：观想面前的会供坛城如实安住，自己和他人的所有众生以三门唯一的进入方式，化现如身体数量般的微尘，进入顶礼等供养的程序。这样说并思考。如《无量光庄严经》中所说，起身面向西方，或者意念面向西方，伴随着散花而顶礼：顶礼、供养、皈依于薄伽梵、如来、应供、正等觉的佛陀无量光，无垢且清净，安住、生存、存在并宣说佛法者。以及围绕着佛陀和菩萨、声闻的清净僧伽，以及护持佛法的眷属们。这样念诵七遍。然后：
于悦意池塘之中安住者，
如初绽莲花含苞待放般，
双手合掌于顶赞颂之声中，
身化无量恭敬而顶礼。
如《尽所有及一切》等，至《我赞颂一切善逝》。
无上上师佛宝尊，
三世善逝及诸佛子众，
身语意之自性加持力，
大恩德者足下我顶礼。
无上导师佛宝尊，
无上救护正法宝，
无上引导僧伽宝，
皈处三宝我顶礼。
如《无量光经》所说：光芒无量威严亦无量，
寿命无量僧伽亦无量，
菩萨围绕庄严极美妙，
顶礼怙主无量光。
光芒无量智慧等同无边际，
其他光芒任何皆不显，
日月珍宝之光芒众，
世间一切黯然失色也。
有情众生之身形无边际，
如是佛陀之语调无边音，
戒律禅定智慧精进等，
如您一般世间再无有。
获得甚深且极广大之法，
殊胜佛陀之心如大海，
然亦不显宣说之厌倦，
嗔恨悭吝

【英语翻译】
According to "Seven Limbs and Offering Mandala" in the text. First, the prostration is: Visualizing that the assembly field in front is actually present, oneself and all other sentient beings enter through the single entrance of the three doors, transforming into as many dust particles as there are bodies, and entering the process of prostration and other offerings. Saying this and contemplating. As stated in the Sutra of Immeasurable Light's Arrangement, rising and facing the west, or intending to face the west, prostrating with scattering flowers: I prostrate, offer, and take refuge in the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha Amitabha, who is immaculate and pure, abiding, living, existing, and teaching the Dharma. And to the Sangha of Buddhas and Bodhisattvas, Shravakas, the pure Sangha, and the retinue who uphold the Dharma. Recite this seven times. Then:
Dwelling within the delightful pond,
Like a budding lotus about to bloom,
With hands folded at the crown of the head, accompanied by songs of praise,
Transforming the body into immeasurable forms, I prostrate with reverence.
Like "As many as there are and all," etc., to "I praise all the Sugatas."
The incomparable Lama, the precious Buddha,
The Sugatas of the three times and all the Buddhas and their sons,
The blessings of the essence of body, speech, and mind,
To the feet of the greatly kind one, I prostrate.
The supreme teacher, the precious Buddha,
The supreme protector, the precious Dharma,
The supreme guide, the precious Sangha,
To the three jewels, the refuge, I prostrate.
As stated in the Sutra of Immeasurable Light: Immeasurable light, immeasurable splendor,
Immeasurable life, immeasurable Sangha,
Surrounded by Bodhisattvas, adorned and beautiful,
I prostrate to the protector Amitabha.
Immeasurable light, wisdom equal to the boundless,
Other lights do not appear at all,
The lights of the sun, moon, and jewels,
In all the world, they are dull and dim.
The forms of sentient beings are boundless,
Likewise, the Buddha's speech is a boundless sound,
Discipline, Samadhi, wisdom, and diligence,
Like you, there is no other in this world.
Having attained the Dharma that is profound and vast,
The heart of the supreme Buddha is like an ocean,
Yet he does not show weariness in teaching,
Anger and stinginess

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྤངས་ནས་ཕ་མཐར་སྒྲོལ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་ཚེ་དང་། །ཡེ་ཤེས་དཔག་མེད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་ངེས་པ། །གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འགྲོ་ལ་མཁྱེན་བརྩེས་རབ་དགོངས་ནས། །ཕྱོགས་བཅུར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལེགས་བསྐོར་བས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འགྲོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་མཛད་པའི། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་དབྱངས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བྱམས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཉེ་བའི་སྲས་ཆེན་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ནི་རབ་བཟུང་ནས། །བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་མཛད་གྱུར་པ། །རབ་
དགའ་ལ་སོགས་ས་ལ་བཞུགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱུན་ཞུགས་ཕྱིར་འོང་ཕྱིར་མི་འོང་ལ་སོགས། །དགྲ་བཅོམ་རིགས་གྱུར་སྐྱེས་བུ་ཟུང་བཞི་དང་། །ཚོགས་ན་སྤྱོད་དང་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་ཡི། །འཕགས་པ་རང་རྒྱལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་འཕྲུལ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པའི་དཔལ། །ཉེ་བར་དགོངས་ནས་ཐུབ་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་བང་མཛོད་ལེགས་སྐྱོང་བའི། །རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་སྔོན་སྦྱིན་པ་རྒྱ་མཚོའི་དགེ་བསགས་པས། །ཚེ་དང་ནོར་དང་མཐུ་ཡི་དཔལ་བརྙེས་ཤིང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དབྱིག་གི་ཆར་འབེབ་པའི། །གནོད་སྦྱིན་ནོར་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །ལུས་འདི་ཞིང་རྡུལ་མཉམ་པར་རབ་སྤྲུལ་ནས། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །རྟག་ཏུ་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་ཕྱག་བྱ། གཉིས་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ། སྤྱིར་འབུལ་བ་ནི། མེ་ཏོག་དམ་པ་སོགས་ནས། རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། །ཞེས་དང་། མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་སྔགས་ཀྱང་བརྗོད། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་འབུལ་བ་ནི། དངོས་སུ་བཤམས་པའི་མཆོད་
པ་ཉིད་རྒྱུར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་པས་མཆོད་པར་བསམ་ལ། བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྤྱན་ལམ་དུ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཆོད་ཡོན་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་

【汉语翻译】
断绝后度往彼岸。 顶礼薄伽梵如来应供正遍知，寿量与智慧无量极为了知，威严王之莲足。 以大悲智观照十方众生，于十方转妙法轮，救护十方一切众生，顶礼十方诸佛。 顶礼文殊菩萨、金刚手菩萨、观世音菩萨，地藏菩萨、除盖障菩萨，虚空藏菩萨、慈氏菩萨、普贤菩萨，八大近侍子。 善持广大行仪，以四摄利乐有情，顶礼欢喜等安住于地的诸菩萨。 顶礼预流、一来、不还等，阿罗汉种姓之四双八辈士夫，以及在僧众中修行和如犀牛般独行的诸圣者独觉。 忆念彼等之神通与殊胜之现证，如佛所说，善护持珍贵教法宝库之金刚护法，我顶礼。 昔日积聚布施如海之善根，获得寿命、财富与威力之荣耀，为修行者降下财物之雨的，顶礼诸夜叉财神。 对于如虚空般周遍之诸佛及佛子，将此身幻化成与刹土微尘相等，我与如虚空般之无余众生，恒时以恭敬之心顶礼。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 札那 昧那 班达 南 嘎罗弥。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，一切，如来，身，语，意，敬礼，以，敬，作）。如是作礼。 二者供养： 总的供养是，从妙花等开始，我顶礼供养一切诸佛。 如是说，也念诵供养云之咒。 特别是供养近用等： 观想以实际陈设之供品为因，生起无量无边之供养云聚而作供养。 祈请上师诸佛菩萨垂念我，我以真实受用及意幻化现，如海般陈设八功德水，祈请享用并赐予共同殊胜之成就。 嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 阿弥达巴萨 帕瑞瓦ra 阿尔冈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，上师，一切，如来，无量光，眷属，供水）

【英语翻译】
Having abandoned, cross to the other shore. I prostrate to the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha, whose life and wisdom are immeasurable and perfectly definite, the glorious king. With knowledge and compassion, you contemplate beings in the ten directions, and by turning the wheel of Dharma well in the ten directions, you completely protect beings in the ten directions. I prostrate to all the Buddhas in the ten directions. Manjushri, Vajrapani, Avalokiteshvara, Kshitigarbha, Sarvanivaranaviskambhin, Akashagarbha, Maitreya, Samantabhadra, I prostrate to the eight great close sons. You have perfectly upheld the conduct of great waves, and you have accomplished the benefit of beings through the four means of gathering. I prostrate to the Bodhisattvas who dwell on the earth, such as Rabga. I prostrate to the Arhats, the four pairs and eight types of noble individuals, such as Stream-enterers, Once-returners, and Non-returners, and to the solitary realizers who practice in the Sangha and are like rhinoceroses. Remembering the glory of his miracles and clairvoyance, and in accordance with the Buddha's command, I prostrate to the Vajra Dharma protectors who well protect the precious treasury of the teachings. By accumulating a sea of generosity in the past, you have attained the glory of life, wealth, and power, and you shower the rain of wealth upon practitioners. I prostrate to the Yaksha wealth protectors. To the Buddhas and Bodhisattvas who pervade like the sky, I emanate this body as equal to the dust of the fields, and I and all beings equal to the sky, always prostrate with respectful mind. OM SARVA TATHAGATA KAYA VAKA CITTA PRANA ME NA BANDHANAṂ KAROMI. Thus, make prostrations. Secondly, offering: The general offering is, starting with the sacred flowers, etc., I prostrate and offer to all the Buddhas. Thus it is said, and also recite the mantra of the cloud of offerings. In particular, offering close use, etc.: Contemplate offering with the immeasurable ocean of clouds of offerings arising from the actual arranged offerings as the cause. Guru Buddhas and Bodhisattvas, please consider me, I offer and arrange the eight-limbed water of merit like an ocean with real enjoyment and mental transformation, please accept and grant common and supreme achievements. OM GURU SARVA TATHAGATA AMITABHASA PARIVARA ARGHAM.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྤྱན་ལམ་དུ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ དྲི་མེད་ཞབས་བསིལ་གངྒཱའི་རྒྱུན་བཞིན་སྦྲེང༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཱདྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྤྱན་ལམ་དུ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཆར་གྱིས་ནམ་མཁའ་བཀང༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྤྱན་ལམ་དུ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་བར་སྣང་ཁྱབ༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ བླ་
མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྤྱན་ལམ་དུ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ སྣང་གསལ་ཉི་ཟླའི་ཚོགས་རྣམས་འོད་རབ་འབར༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྤྱན་ལམ་དུ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ བྱུགས་པས་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གནྡྷཻ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྤྱན་ལམ་དུ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ རོ་བཅུད་ནུས་པ་ཕུན་ཚོགས་ཞལ་ཟས་རིགས༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་བིདྱཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྤྱན་ལམ་དུ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ རོལ་མོ་གླུ་དབྱངས་ཀུན་བཟང་དབྱིངས་ཁྱབ་པ༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤཔྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ འདོད་ཡོན་འབུལ་བ་ནི། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་དང་། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས། །
མོས་བློས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ་འབུལ་ན། །བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས

【汉语翻译】
扎西效 梭哈。
上师、胜者及诸佛子请垂念，
以实物及意幻所化之供品，
如恒河之水般清凉之足浴，
敬献祈请纳受并赐胜共诸成就。
嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 阿弥达 巴萨 班日瓦ra 巴当 扎西效 梭哈。
上师、胜者及诸佛子请垂念，
以实物及意幻所化之供品，
天物鲜花如雨般遍满虚空，
敬献祈请纳受并赐胜共诸成就。
嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 阿弥达 巴萨 班日瓦ra 布贝 扎西效 梭哈。
上师、胜者及诸佛子请垂念，
以实物及意幻所化之供品，
香气扑鼻之焚香烟云遍布虚空，
敬献祈请纳受并赐胜共诸成就。
嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 阿弥达 巴萨 班日瓦ra 杜贝 扎西效 梭哈。
上师、胜者及诸佛子请垂念，
以实物及意幻所化之供品，
光明灿烂之日月星辰光芒万丈，
敬献祈请纳受并赐胜共诸成就。
嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 阿弥达 巴萨 班日瓦ra 阿洛给 扎西效 梭哈。
上师、胜者及诸佛子请垂念，
以实物及意幻所化之供品，
涂抹生乐之甘露妙水，
敬献祈请纳受并赐胜共诸成就。
嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 阿弥达 巴萨 班日瓦ra 根dei 扎西效 梭哈。
上师、胜者及诸佛子请垂念，
以实物及意幻所化之供品，
具足美味营养及能量之美食，
敬献祈请纳受并赐胜共诸成就。
嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 阿弥达 巴萨 班日瓦ra 奈v扎 扎西效 梭哈。
上师、胜者及诸佛子请垂念，
以实物及意幻所化之供品，
乐器歌声普贤界中遍布，
敬献祈请纳受并赐胜共诸成就。
嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 阿弥达 巴萨 班日瓦ra 夏达 扎西效 梭哈。
供养妙欲：
于一切方所，色声香味触，
所有圆满殊胜之功德，
以虔诚心供养胜者及佛子，
祈请纳受并赐无上胜成就。
嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 阿弥达 巴萨 班日瓦ra 班匝 嘎玛 固纳 扎西效

【英语翻译】
Praticcha Svaha.
Lama, victorious ones, and all the bodhisattvas, please pay attention,
I offer you these pure and cool foot-washing waters, like a stream of the Ganges,
Actually arranged and emanated by the mind.
Please accept them and grant me the supreme and common siddhis.
Om Guru Sarva Tathagata Amitabhaasa Parivara Padyam Praticcha Svaha.
Lama, victorious ones, and all the bodhisattvas, please pay attention,
I offer you these divine flowers, like a rain filling the sky,
Actually arranged and emanated by the mind.
Please accept them and grant me the supreme and common siddhis.
Om Guru Sarva Tathagata Amitabhaasa Parivara Pushpe Praticcha Svaha.
Lama, victorious ones, and all the bodhisattvas, please pay attention,
I offer you these fragrant clouds of incense, pervading the sky,
Actually arranged and emanated by the mind.
Please accept them and grant me the supreme and common siddhis.
Om Guru Sarva Tathagata Amitabhaasa Parivara Dhupe Praticcha Svaha.
Lama, victorious ones, and all the bodhisattvas, please pay attention,
I offer you these bright and radiant lights of the sun and moon,
Actually arranged and emanated by the mind.
Please accept them and grant me the supreme and common siddhis.
Om Guru Sarva Tathagata Amitabhaasa Parivara Aloke Praticcha Svaha.
Lama, victorious ones, and all the bodhisattvas, please pay attention,
I offer you these nectars that bring happiness when applied,
Actually arranged and emanated by the mind.
Please accept them and grant me the supreme and common siddhis.
Om Guru Sarva Tathagata Amitabhaasa Parivara Gandhe Praticcha Svaha.
Lama, victorious ones, and all the bodhisattvas, please pay attention,
I offer you these delicious foods, rich in nutrients and energy,
Actually arranged and emanated by the mind.
Please accept them and grant me the supreme and common siddhis.
Om Guru Sarva Tathagata Amitabhaasa Parivara Naividya Praticcha Svaha.
Lama, victorious ones, and all the bodhisattvas, please pay attention,
I offer you these music and songs, pervading the realm of Samantabhadra,
Actually arranged and emanated by the mind.
Please accept them and grant me the supreme and common siddhis.
Om Guru Sarva Tathagata Amitabhaasa Parivara Shabda Praticcha Svaha.
The offering of desirable qualities:
In all directions and times, forms, sounds, smells, tastes, and
The special qualities of tangible objects, all complete and perfect,
I offer with devotion to the victorious ones and their sons.
Please accept them and grant me the supreme and ultimate accomplishment.
Om Guru Sarva Tathagata Amitabhaasa Parivara Pancha Kama Guna Praticcha

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྭཱ་ཧཱ། རྟགས་བརྒྱད་འབུལ་བ་ནི། བསོད་ནམས་བརྒྱ་ལས་གྲུབ་པའི་མཚན་མཆོག་ལས། །རང་བྱུང་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་ཀྱིས་ཕྱག་བརྒྱན་པ། །ཡིད་འོང་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །བཀང་སྟེ་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད། །ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཙིཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། རྫས་བརྒྱད་ནི། སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་གཟི་བརྗིད་ལས། །ལྷུན་གྲུབ་དགེ་ལེགས་བྱེད་པའི་རྫས་མཆོག་བརྒྱད། །བདེ་གཤེགས་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །དོན་གཉིས་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་དྲ་བྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། རྒྱལ་སྲིད་ནི། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཡོངས་ཀྱི་བཅུད། །རྣམ་དཀར་བྱེ་བས་བསྐྲུན་པའི་རིན་ཆེན་བདུན། །ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ་འབུལ། །འགྲོ་ཀུན་ཐར་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་སྤྱོད་ཤོག །ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སཔྟ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཙཱ་རུའི་བཟའ་བའི་ཞལ་ཟས་འབུལ་བ་ནི། ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་
སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་དང་། ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་ལྡན་ཅིང་ཡིད་འཕྲོག་པ། །ལེགས་སྦྱར་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །དད་པས་ཕུལ་བས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན། །འབྱོར་ལྡན་ཏིང་འཛིན་ཟས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་འབུལ་ལོ། །མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་བྱི་དོར་ལེགས་པར་བྱས་ལ་དྲི་བཟང་གི་རླན་དང་བཅས་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྨན་དང་འབྲུ་སོགས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་འགོད་ཅིང་། ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་མ་སོགས་རྒྱས་པར་འབུལ་བའམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱི༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔ གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླར་བཅས༔ ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེ༔ རྒྱུན་མི་ཆད་པར་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ༔ བླ་མ་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད༔ དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རྩ་བ་གསུམ༔ ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ གུས་པས་རྟག་ཏུ་འབུལ་བར་བགྱི༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་། བསྡུ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དཔལ་འབྱོར་དང༔ བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་

【汉语翻译】
哇哈！供养八吉祥物是：从百种福德成就的殊胜相好中，
以自生吉祥标志庄严之手，
八位动人的天女充满虚空界，
供养于具足佛子之诸佛坛城。
嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 阿弥达巴 萨帕里瓦ra 阿斯塔 芒嘎拉 孜那 扎地扎 梭哈。
供养八瑞物是：从佛陀广大福德之光辉中，
自然成就带来吉祥的八种殊胜瑞物，
供养于善逝及其佛子眷属，
祈愿赐予圆满二利的吉祥。
嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 阿弥达巴 萨帕里瓦ra 阿斯塔 芒嘎拉 扎雅 扎地扎 梭哈。
供养轮王七宝是： 拥有转轮圣王所有统治的精华，
由无数纯净善业所造的七珍宝，
充满所有无垠的净土，以此作供养，
愿一切众生都能享用解脱的王权！
嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 阿弥达巴 萨帕里瓦ra 萨普达 冉那 扎地扎 梭哈。
供养美味佳肴：那嘛 萨瓦 达塔嘎 爹贝 维夏 穆凯 贝 萨瓦 塔 康 欧嘎 爹 斯帕 冉 额芒 嘎嘎那 康 梭哈。
念诵三遍虚空藏咒印。
具有百味且令人心旷神怡的佳肴，
以虔诚之心供养于诸佛及其眷属，
愿所有这些众生，
都能享用富饶禅定的食物！
如是供养。
供养曼扎：将珍宝曼扎盘擦拭干净，伴以美妙香水的湿润，在上面堆积珍宝、药物和谷物等。
或者广供三十七堆曼扎等。
嗡 阿 吽！
我与无边众生之，
身及受用诸善聚，
四洲须弥日月等，
天人受用不可思，
普贤供养大云团，
恒常不断作幻化，
上师怙主无量光，
三宝珍宝根本三，
护法财神众海前，
恭敬恒时作供养，
福德大聚速圆满，
愿证智慧光明增！
嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 阿弥达巴 萨帕里瓦ra 萨瓦 冉那 曼扎拉 布扎 昧嘎 阿 吽！
简而言之：嗡 阿 吽！三界情器之财富与，我身受用诸善聚

【英语翻译】
Vāhā! Offering the Eight Auspicious Symbols:
From the supreme marks and signs accomplished by hundreds of merits,
Hands adorned with self-arisen auspicious symbols,
Eight enchanting goddesses fill the realm of the sky,
Offering to the mandala of the victorious ones with their retinue.
Om Guru Sarva Tathāgata Amitābha Saparivāra Aṣṭa Maṅgala Citna Pratīccha Svāhā.
Offering the Eight Auspicious Substances:
From the splendor of the Buddha's great merit,
The eight supreme auspicious substances that spontaneously accomplish virtue and goodness,
I offer to the Sugata and his retinue,
Grant the auspiciousness of accomplishing the two benefits to the end.
Om Guru Sarva Tathāgata Amitābha Saparivāra Aṣṭa Maṅgala Draya Pratīccha Svāhā.
Offering the Royal Power:
The essence of the entire dominion of the Chakravartin,
The seven precious jewels created by countless pure white deeds,
Filling the ocean of pure lands entirely, I offer,
May all beings enjoy the royal power of liberation!
Om Guru Sarva Tathāgata Amitābha Saparivāra Sapta Ratna Pratīccha Svāhā.
Offering Delicious Food:
Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśva Mukhebhyaḥ Sarvathā Khaṃ Utgate Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Svāhā.
Recite the mantra and mudra of the Treasury of Space three times.
Food with a hundred flavors, delightful and pleasing,
With faith, I offer this to the Buddhas and their retinue,
May all these beings,
Enjoy the food of rich samādhi!
Thus, I offer.
Offering the Mandala:
Clean the precious mandala plate well, moisten it with fragrant water, and arrange heaps of jewels, medicines, grains, etc. on it.
Or offer the thirty-seven heaps mandala in detail.
Om Ah Hum!
My own and limitless sentient beings',
Body, possessions, and all virtuous accumulations,
Four continents, Mount Meru, sun, and moon,
Inconceivable enjoyments of gods and humans,
Great clouds of Samantabhadra's offerings,
Constantly creating emanations without interruption,
Guru Protector, Amitābha,
The Three Jewels, precious root of three,
Before the Dharma Protectors, wealth deities, ocean of beings,
With reverence, I always make offerings,
May the great accumulation of merit be swiftly perfected,
May the light of wisdom increase!
Om Guru Sarva Tathāgata Amitābha Saparivāra Sarva Ratna Mandala Pūja Megha Ah Hum!
In brief: Om Ah Hum! The wealth of the three realms, container and contents, and my body, possessions, and all virtuous accumulations.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན༔ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་
བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་ཅི་ནུས་འབུལ། སྤྲོ་ན་སླར་ཡང་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་ཆེར་སྤྲོས་ཏེ། རིན་ཆེན་སེམས་དེ་བཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དམ་པའི་ཆོས། །དཀོན་མཆོག་དྲི་མ་མེད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་མཆོད། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །སྨན་གྱི་རྣམ་པ་གང་ཞིག་ཡོད་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་རིན་ཆེན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །ཆུ་གཙང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཅི་ཡོད་དང། །རིན་ཆེན་རི་བོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །ནགས་ཚལ་ས་ཕྱོགས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་དང་། །ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་རྒྱན་སྤྲས་སྤུད་པ་དང་། །ཤིང་གང་འབྲས་བཟང་ཡལ་ག་དུད་པ་དང་། །ལྷ་སོགས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་དྲི་དང་ནི། །སྤོས་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རིན་ཆེན་ཤིང་། །མ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་རྣམ་པ་དང་། །གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ནི། །མཚོ་དང་རྫིང་བུ་པདྨས་བརྒྱན་པ་དག །ངང་པ་ཤིན་ཏུ་སྐད་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ། །ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མེད་པ་དེ་དག་ཀུན། །བློ་ཡིས་བླངས་ནས་ཐུབ་པ་སྐྱེས་ཀྱི་མཆོག །སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་འབུལ་ན། །ཡོན་གནས་དམ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་
རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་གི་འདི་དག་བཞེས། །བདག་ནི་བསོད་ནམས་མི་ལྡན་བཀྲེན་ཆེན་ཏེ། །མཆོད་པའི་ནོར་གཞན་བདག་ལ་ཅང་མ་མཆིས། །དེས་ན་གཞན་དོན་དགོངས་པའི་མགོན་གྱིས་འདི། །བདག་གི་དོན་སླད་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་བཞེས་ཤིག །རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྣམས་ལ་བདག་གིས་ནི། །བདག་གི་ལུས་ཀུན་གཏན་དུ་དབུལ་བར་བགྱི། །སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་བདག་ནི་ཡོངས་བཞེས་ཤིག །གུས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི་བར་བགྱི། །བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན། །སྲིད་ལ་མི་འཇིགས་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བགྱི། །སྔོན་གྱི་སྡིག་ལས་ཡང་དག་འདའ་བགྱིད་ཅིང་། །སྡིག་པ་གཞན་ཡང་སླན་ཆད་མི་བགྱིད་དོ། །སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དྲི་ངད་ལྡང་བ་ཡི། །དྲི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱི་སྐུ །གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟར། །འོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་དག་བྱུག་པར་བགྱི། །ཐུབ་དབང་མཆོད་གནས་མཆོག་ལ་ཡིད་འོང་བའི། །མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་དང་པདྨ་དང་། །ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་དྲི་ཞིམ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཕྲེང་བ་སྤེལ་ལེགས་ཡིད་འོང་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད།

【汉语翻译】
一切，敬献于大悲之主，祈请纳受并加持。嗡，萨瓦，达塔嘎达，ra特那，曼达拉，普匝，火！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत रत्न मण्डल पूज होः，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata ratna maṇḍala pūja hoḥ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，宝，坛城，供养，吽！）如是百千等尽力供养。若有余力，复次广大所生之供云，为摄持珍贵菩提心故。如来及圣法，无垢之僧宝与佛子，以及功德海，皆善供养之。所有花果及，所有诸药类，所有世间宝，所有悦意净水。珍宝山王及，如是诸森林，寂静幽静处，以及悦意地。以树木花朵，庄严修饰之，所有果实丰，枝条低垂树。天等世间中，所有妙香及，熏香如意树，以及珍宝树。无需耕耘生，所有诸庄稼，以及余供养，所有诸妙饰。莲花庄严之，诸湖与池沼，天鹅音声妙，极其悦意者。无边虚空界，直至有边际，所有无执着，彼等一切物。以意所取已，奉献人中胜，连同诸佛子，善供养彼等。祈请功德田，大悲诸尊者，慈悲悯念我，纳受我此供。我乃无福者，亦是极贫穷，我无余供财，可供养诸尊。是故为利他，利乐诸怙主，为我之义故，以汝力纳受。我将身一切，永施予诸佛，以及诸佛子，祈请诸勇士，完全纳受我。我以恭敬心，成为汝之仆，我为汝摄持，利益诸有情。愿我速脱离，往昔诸罪业，未来亦不造，其余诸罪业。三千世界中，所有妙香气，以诸胜妙香，涂浴诸佛身。如金已精炼，擦拭光亮般，光明显赫者，涂浴彼等身。于诸佛供处，最胜诸尊前，所有悦意之，曼陀罗花及，莲花与乌巴，所有诸妙香，以及善编织，悦意诸花鬘，以此作供养。

【英语翻译】
All, I offer to the lords of compassion. Please accept and bless. Om Sarva Tathagata Ratna Mandala Puja Ho! (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत रत्न मण्डल पूज होः，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata ratna maṇḍala pūja hoḥ，English literal meaning: Om, all, thus-gone, jewel, mandala, offering, Ho!) Offer as much as you can, such as hundreds or thousands. If you have the energy, again, spread out a vast cloud of offerings that arises from the mind, for the sake of holding onto the precious mind of enlightenment. I perfectly offer to the Tathagatas and the holy Dharma, the stainless Sangha and the sons of the Buddhas, and the oceans of qualities. All the flowers and fruits that exist, and whatever forms of medicine there are, and all the jewels of the world that exist, and whatever pure and pleasing water there is. Likewise, precious mountain kings and forests, secluded and delightful places, trees adorned with flowers and well-arranged, trees with good fruit and drooping branches, and all the fragrances in the world, such as the gods, incense, wish-fulfilling trees, and jewel trees. All kinds of crops that grow without being cultivated, and all other ornaments that are worthy of offering, lakes and ponds adorned with lotuses, swans with very sweet and pleasing voices. All of these, which extend to the ends of the infinite realm of space, and which are completely unattached, having taken them with my mind, I offer them well to the supreme being among humans, the Buddhas, together with their sons. O holy objects of offering, great compassionate ones, please be kind to me and accept these offerings of mine. I am without merit and very poor, and I have no other wealth of offerings to offer. Therefore, O protectors who think of the benefit of others, please accept this by your power for my sake. To the Buddhas and their sons, I offer my entire body forever. O supreme heroes, please completely accept me. With reverence, I will be your servant. Since I am completely held by you, I will benefit sentient beings without fear in existence. May I completely pass beyond the sins of the past, and may I not commit any other sins in the future. With the finest fragrances that arise with fragrance in all three thousand worlds, I anoint the bodies of the Buddhas, like gold that has been refined and polished, shining and blazing with light. I offer to the Buddhas, the supreme objects of offering, all the pleasing flowers, such as mandara flowers, lotuses, and utpalas, all the fragrant scents, and well-woven, pleasing garlands.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
 །སྤོས་མཆོག་ཡིད་འཕྲོག་དྲི་ངད་ཁྱབ་པ་ཡི། །བདུག་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ། །ཞལ་ཟས་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་བཅས་པ་ཡི། །
ལྷ་བཤོས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །གསེར་གྱི་པདྨོ་ཚར་དུ་དངར་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་རྣམས་ཀྱང་དབུལ་བར་བགྱི། །ས་གཞི་བསྟར་བ་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་པ་དེར། །མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་སིལ་མ་དགྲམ་པར་བྱ། །གཞལ་མེད་ཕོ་བྲང་བསྟོད་དབྱངས་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་རིན་ཆེན་རྒྱན་འཕྱང་མཛེས་འབར་བ། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་དེ་དག་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་གདུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། ཁོར་ཡུག་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་ཡིད་འོང་ལྡན། །དབྱིབས་ལེགས་ལྟ་ན་སྡུག་པ་སྒྲེང་བ་ཡང་། །རྟག་ཏུ་ཐུབ་དབང་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བྱེད་པའི། །སྤྲིན་རྣམས་སོ་སོར་གནས་གྱུར་ཅིག །དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཆར། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབབ་པར་ཤོག །ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་པས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་མཛད་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མགོན་པོ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་མཆོད། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་བདག །བསྟོད་དབྱངས་ཡན་ལག་
རྒྱ་མཚོས་བསྟོད། །བསྟོད་དབྱངས་སྙན་སྤྲིན་དེ་དག་ལ། །ངེས་པར་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཚིག་དོན་ཡིད་ལ་དྲན་བཞིན་པས་ཕུལ་བའི་མཐར། ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱེ༔ ཨོཾ་སརྦ་བིད་པུ་ར་པུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཨཱ་བརྟ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་བརྗོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྤྱོད་འཇུག་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་དང་སྤེལ་ཏེ་རྒྱས་པར་བྱ་བའམ། བསྡུ་ན། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་སོགས་ནས། ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོ་འོ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་སྐབས་འདིར་འོད་དཔག་མེད་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། ཀུན་དགའ་བོ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་དག་གིས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་མཐོང་ན་ང་ཅི་མ་རུང་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། ལྷག་པའི་བསམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམ

【汉语翻译】
殊胜妙香散发诱人香气，
将熏香的朵朵云团敬献于彼。
具备各种美味佳肴与饮食，
将所有天供敬献于彼。
黄金莲花盛开成排，
将珍宝明灯也敬献于彼。
地面平铺，香水涂抹其上，
在那上面散布悦意鲜花。
无量宫殿具备赞歌妙音，
珍珠珍宝饰品悬挂闪耀，
无量化为虚空庄严的彼等，
敬献于具足慈悲自性者。
珍宝伞盖精美，具有黄金伞柄，
周围具备悦意庄严之相，
形状美好，见而悦意之伞高竖，
亦恒时敬献于能仁诸佛。
除此之外，其他的供品，
乐器音声美妙悦意，
遣除有情痛苦的，
愿朵朵祥云各处安住。
所有正法珍宝与，
佛塔以及身像，
珍宝鲜花等雨，
愿 непрерывно 降下。
如文殊等，
供养诸位胜者，
如是，我亦供养如来，
怙主与诸佛子。
对于功德之海，我以，
赞歌支分之海赞颂。
愿那些赞歌妙音之云，
必定处处生起。
如是忆念词句意义而供养之后，念诵：那嘛 萨瓦 布达 菩提萨埵 贝！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）敬礼！一切诸佛菩萨！ 嗡 萨瓦 维达 布ra 布ra 苏ra 苏ra 阿瓦达亚 阿瓦达亚 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡！一切明！充满！充满！速疾！速疾！引来！引来！梭哈！念诵此咒，即成为对一切如来作礼和承侍。
第三，忏悔罪业等剩余支分，可以与《入行论》等的偈颂结合而广说，或者简略地说：从贪嗔等开始，一切我皆为菩提而回向。如是说。然后，此时引用《无量寿经》中的话：阿难陀，无论任何种姓的男子或女子，如果有人心想：如果我能在今生亲见如来无量光，那该多好啊！那么，他应当发起无上圆满菩提心，并且以殊胜的意乐，为了能往生到那个佛土而发愿。

【英语翻译】
The supreme incense spreads an enchanting fragrance,
I offer the clouds of incense to them.
With various delicious foods and drinks,
I offer all the divine offerings to them.
The golden lotuses bloom in rows,
I also offer the precious lamps to them.
The ground is leveled and smeared with perfume,
May delightful flowers be scattered upon it.
The immeasurable palace is filled with melodious praises,
The pearl and jewel ornaments hang and shine beautifully,
Those immeasurable adornments of the sky,
I offer to those with the nature of compassion.
The precious umbrella is beautiful, with a golden handle,
Its surroundings possess a delightful appearance of adornment,
The well-shaped and pleasing umbrella is raised high,
I always offer it to the Thubwang Buddhas.
Besides these, other offerings,
The music is melodious and delightful,
May the clouds that dispel the suffering of sentient beings,
Abide in each place separately.
All the sacred Dharma jewels and,
The stupas and the statues,
Rains of precious flowers and so on,
May they fall continuously.
Just as Manjushri and others,
Made offerings to the victorious ones,
Likewise, I also offer to the Tathagatas,
The protectors and their sons.
To the ocean of virtues, I,
Praise with the ocean of limbs of praise.
May those clouds of melodious praise,
Certainly arise everywhere.
After offering while remembering the meaning of the words, recite: Namaḥ sarva buddha bodhisattva bhyeḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Homage to all Buddhas and Bodhisattvas! Om sarva vid pura pura sura sura avartaya avartaya svaha! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Om! All clear! Fill! Fill! Quick! Quick! Bring! Bring! Svaha! By reciting this mantra, one will be making prostrations and serving all the Tathagatas.
Third, the remaining limbs such as confessing sins can be expanded by combining them with verses from "Entering the Bodhisattva's Way" and so on, or briefly: From desire, anger, etc., I dedicate everything for the sake of enlightenment. Thus it is said. Then, at this time, quoting from the Infinite Life Sutra: Ananda, whichever son or daughter of a noble family, if someone thinks, "How wonderful it would be if I could see the Tathagata Amitabha in this very life!" Then, he should generate the unsurpassed perfect Bodhicitta, and with a superior intention, aspire to be born in that Buddha land.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡང་དག་པར་བཏང་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཡར་དམ་ལེན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོར་ངེས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་
པ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཞེས་དགོངས་གསོལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །སྐྱེ་རྒུ་རྒ་དང་འཆི་ལས་རབ་ཐར་བགྱི། །སྦྱིན་དང་དུལ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་དེ་བཞིན་ཤེས་རབ་མཆོག །བརྟུལ་ཞུགས་འདི་དག་བདག་གིས་ཡང་དག་བླང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་སྐྱོབ་སངས་རྒྱས་འགྱུར་བར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་ཞིང་མཆོག་མཚུངས་མེད་ཚོལ་བགྱིད་ཅིང་། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་ཕྲག །གངྒཱའི་བྱེ་མ་ལྟ་བུར་མཐའ་ཡས་པ། །མགོན་པོ་དེ་ཀུན་བདག་གིས་མཆོད་པར་བགྱི། །གངྒཱའི་རྡུལ་དང་མཉམ་པའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །དེ་བས་གོང་དུ་མཐའ་ཡས་ཞིང་གི་ཁམས། །དེ་དག་ཀུན་ཏུ་འོད་ནི་རབ་འབྱིན་པ། །འདི་འདྲའི་བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་ནི་བརྩམ་པར་བགྱི། །བདག་གིས་ཞིང་ཡང་གཙོ་བོ་དམ་པ་མཆོག །འདུས་བྱས་འདིར་ནི་བརྒྱན་པ་བགྱིས་ནས་སུ། །མཚུངས་པ་མ་མཆིས་མྱ་ངན་འདས་དབྱིངས་བདེ། །དེ་ཡང་མ་མཆིས་པས་ནི་རྣམ་པར་སྦྱང་། །བདག་ནི་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་གྱུར་
པ་ན། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནི་ཕྱིར་བསལ་ཏེ། །མངོན་སུམ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་མཐོང་ནས། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེར་རབ་ཏུ་འགྲོ །དེར་སོང་ནས་ནི་སྨོན་ལམ་འདི་དག་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །དེ་དག་མ་ལུས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཀང་། །འཇིག་རྟེན་ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བགྱི། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །པདྨོ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་མངོན་སུམ་དུ། །ལུང་བསྟན་པ་ཡང་བདག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག །དེར་ནི་བདག་གིས་ལུང་བསྟན་རབ་ཐོབ་ནས། །སྤྲུལ་པ་མང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡིས། །བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཡང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་མང་པོ་བགྱི། །ཞེས་

【汉语翻译】
如是所说，将地清净，生起善根，并完全回向。如是所说，受持菩提心之誓言，乃是清净佛土之主要因，故合掌一心祈愿。祈请世尊如来应供正遍知佛陀怙主无量光等，十方诸佛菩萨垂念于我。如是先行祈请：
诸佛正法贤圣僧，直至菩提我皈依。
我以布施等功德，为利有情愿成佛。
愿诸众生脱生老病死苦，我当修持布施、调伏、戒律、安忍、精进。
禅定、三摩地以及殊胜智慧，我当如是受持此等律仪。
为救护一切有情，我愿成佛。
我当寻觅无与伦比之殊胜菩提净土，于无数百千俱胝之佛陀前。
如恒河沙数般无边无际之诸怙主，我皆供养。
与恒河沙数相等之世界，较彼更胜之无边净土。
于彼等一切处，光明普照，我当发起如是精进之力。
我之净土亦是殊胜最胜，于此有为法中严饰之后。
无有等比之涅槃寂静安乐，亦以无有等比而清净之。
我于临命终时，所有业障皆得清净消除。
现见无量光佛，往生极乐净土。
往生彼刹之后，此等一切愿望。
皆能如实显现，我当圆满一切。
尽未来际利益有情。
于诸佛之吉祥喜悦坛城中，从极妙莲花中化生。
无量光佛亲为授记，我亦当于彼处获得。
于彼处我得受记之后，以百千俱胝之化身。
以智慧之力，亦于十方。
利益无量有情。

【英语翻译】
As it is said, purify the ground, generate roots of virtue, and completely dedicate them. As it is said, taking the vow of Bodhicitta is definitely the main cause for purifying the Buddha-field, so join your palms and pray with one-pointed mind. I beseech the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha, the protector Amitabha, and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions to consider me. Thus, proceeding with the request for consideration:
To the Buddhas, the Dharma, and the supreme Sangha,
Until enlightenment, I take refuge.
By the merit of my giving and so on,
May I attain Buddhahood for the benefit of beings.
May all beings be completely liberated from birth, old age, sickness, and death. I shall practice giving, taming, discipline, patience, and diligence.
Meditation, Samadhi, and likewise supreme wisdom, I shall properly take these vows.
To protect all sentient beings, I shall become a Buddha.
I shall seek the supreme and incomparable pure land of enlightenment, before countless hundreds of thousands of millions of Buddhas.
I shall make offerings to all those protectors, infinite like the sands of the Ganges.
Worlds equal to the sands of the Ganges, and infinite realms even greater than that.
In all those places, radiating light, I shall exert such strength of diligence.
My land is also the most excellent and supreme, having adorned this conditioned phenomenon.
There is no equal to the bliss of Nirvana's peace, and it is purified by being without equal.
When I am about to die, may all my obscurations be purified and removed.
Having directly seen the Buddha of Infinite Light, may I be reborn in the Sukhavati pure land.
Having gone there, may all these aspirations.
Be manifested completely and without exception, may I fulfill all of them.
As long as the world exists, I shall benefit sentient beings.
In that auspicious and joyful mandala of the Victorious Ones, born from an exceedingly beautiful lotus.
May I also receive the prophecy there, directly from the Victorious One of Infinite Light.
Having received the prophecy there, with hundreds of thousands of millions of emanations.
With the power of wisdom, also in the ten directions.
I shall greatly benefit countless sentient beings.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་དམ་བཅའ། དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །མི་ཡི་སྲིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་ད་གྱུར་ཏོ། །ད་ནི་བདག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང་། །རིགས་དང་མཐུན་པའི་ལས་བརྩམས་ཏེ། །སྐྱོན་མེད་བཙུན་པའི་རིགས་འདི་ལ། །རྙོག་པར་མི་འགྱུར་དེ་ལྟར་བྱ། །ཞེས་དང་། བདག་གིས་དེ་རིང་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་འགྲོ་བ་བདེ་གཤེགས་ཉིད་དང་ནི། །བར་དུ་བདེ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་ཟིན་གྱིས། །
ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་དགའ་བར་གྱིས། །ཞེས་དགའ་བ་བསྒོམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ། །མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག །སྐྱེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་དང་། །གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་གཞོལ་བ་དང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བཟུང་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་སྤོང་བར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །འགྲོ་དོན་ཐུགས་ལ་དགོངས་འགྲུབ་ཤོག །མགོན་པོ་ཡིས་ནི་གང་དགོངས་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་འབྱོར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་སྟོངས་པར་གྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་སར་བཞུགས་པ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་སྤྲོ་ན་འདོད་པའི་དོན་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཐུགས་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ། མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས། སྐྱོབ་པའི་ནུས་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་ལགས་པས། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་
པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་སྐུ་ཚེ་བརྟན་ཅིང་ཐུགས་ཀྱི་བཞེད་པའི་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོད་བཅུའི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། དེ་དག་གི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སེམས་ཅན་ལ་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་ཞིང་། ཁྱད་པར་བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཏེ། དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཅེས་བརྗོད། གཉིས་པ་བཟླས་པས་ཐུགས་དམ་བས

【汉语翻译】
发誓修持菩萨行，
今朝我生有意义，
善得暇满人身已，
今生我入佛陀族，
如今我成佛之子，
今后我当如是行，
所作所为皆称职，
于此无垢圣族中，
不染瑕疵如是行。
如是云。
我今于诸救护者，
一切眼前诸有情，善逝以及其中间，
皆已请为安乐宾，
天与非天等皆悦。
如是修欢喜。
菩提心乃珍宝，
未生出者愿生出，
已生出者愿不退，
辗转增上恒增长。
愿我不离菩提心，
愿我恒常行菩萨行，
愿诸佛陀常摄受，
愿我远离诸魔业。
愿诸菩萨众，
利乐有情愿成就，
祈愿怙主之所愿，
有情众生皆得成。
愿诸有情皆得乐，
一切恶趣恒空尽，
已住菩萨诸圣地，
彼等一切愿成就。
如是祈愿。
其后若有兴致，则作祈祷如意之义，
祈请薄伽梵如来应供正遍知怙主无量光如来及其眷属垂念于我。
您等具有慧心之智，慈爱之悲心，事业之事业，救护之能力不可思议，
总的来说，祈愿佛陀的教法兴盛广大，持教之士长久住世，心中所愿之事皆能如愿成就，僧众之十种行持皆能蒸蒸日上，
依靠彼等之威力，众生能获得圆满之安乐，特别是祈愿我和无边众生，净除二障，圆满二资粮，于清净刹土极乐世界，从莲花中化生，迅速现证菩提。

【英语翻译】
I vow to practice the conduct of a Bodhisattva,
Today my life has meaning,
I have well obtained the leisure and endowments of a human life,
Today I am born into the family of the Buddha,
Now I have become a child of the Buddha,
From now on, I will act accordingly,
Whatever I do will be fitting,
In this stainless noble family,
I will act in such a way as not to be tainted by flaws.
Thus it is said.
Today, before all the protectors,
All sentient beings before my eyes, the Sugata and those in between,
I have invited as guests of happiness,
May gods and asuras and others rejoice.
Thus, cultivate joy.
The mind of enlightenment is a precious jewel,
May those who have not generated it, generate it,
May those who have generated it not decline,
And may it ever increase and grow.
May I never be separated from the mind of enlightenment,
May I always engage in the conduct of a Bodhisattva,
May all the Buddhas always hold me dear,
And may I abandon all the works of demons.
May all the Bodhisattvas,
Accomplish the welfare of beings in their hearts,
May whatever the Protector intends,
Be attained by all sentient beings.
May all sentient beings have happiness,
May all the lower realms be forever emptied,
May the aspirations of all those Bodhisattvas who dwell on the bhumis be fulfilled.
Thus, make aspirations.
Then, if you are inclined, make a request for the fulfillment of your desires:
I beseech the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha, the Protector Amitabha, together with all his retinue, to pay attention to me.
You all possess the wisdom of a knowing mind, the compassion of a loving heart, the activity of actions, and the inconceivable power of protection.
In general, may the teachings of the Buddha flourish and spread, may the holders of the teachings live long, and may the wishes of their hearts be spontaneously fulfilled. May all the ten practices of the Sangha increase and grow ever higher,
And through the power and strength of these, may sentient beings experience perfect happiness and well-being. In particular, may I and all limitless sentient beings purify the two obscurations, perfect the two accumulations, and be born miraculously from the heart of a lotus in the pure realm of Sukhavati, quickly attaining perfect enlightenment.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྐུལ་བ་ནི། ཐོག་མར་བཟླས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་སླད་དུ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་དང་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་དང་། འཕགས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མ་དག་པ་མི་མངའ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ངེས་པའི་བདེན་པས། མཆོད་པའི་ཚོགས་སྦྱར་བའི་གནས་འདིར་སྟོན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པོ་མཛད་དེ་
མཆོད་པ་བཞེས་ཤིང་། གཟུངས་སྔགས་བཟླས་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་ནས། བདག་སོགས་འགྲོ་བ་མང་པོའི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། དེས་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བསྐུལ་ཞིང་། ངན་སོང་གི་གནས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་གོ་འཕང་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །འོད་ཟེར་དེས་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པས་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་སྒྲུབ་ནུས་པའི་མཐུ་ཐོབ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཚུངས་པར་གྱུར་ཅིག །ཡང་འོད་ཟེར་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་བུམ་པའི་གཟུངས་ཆབ་ལ་ཁྱབ་སྟེ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པ། དཔལ་དང་བདེ་ལེགས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་བདུད་རྩིའི་དག་བྱེད་དུ་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་དང་འཁོར་དང་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་སྟེ། ནད་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བསལ། ལུས་སེམས་ཀྱི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ནི་བྲལ་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་འཕགས་པ་རྣམས་མངོན་སུམ་
པ་ལྟ་བུར་དམིགས་ནས་གཟུངས་བཟླས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་དང་ཚིག་འབྲུ་མཐའ་ཡས་པ་རྟོགས་ཤིང་རྣམ་པར་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་བསྔོས་པས་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བ་བསྩལ་ཞིང་ཇི་ལྟར་བསྔོས་པ་བཞིན་མངོན་དུ་བྱུང་བར་བསམ་ལ། བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ནི། གཞུང་ལས། རང་གི་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔ སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དེ་དག་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ བདག་དང་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱ

【汉语翻译】
祈请：首先，为了进行念诵的事业，以三宝的谛实力，以及所有如来及其眷属的威力与加持，以及法界清净且不可思议的力量，以及圣者身语意行无有不净者们的誓愿谛实力，祈请在供养会供的此处，导师圆满正等觉佛陀怙主无量光等十方三世的一切如来及其眷属大驾光临，
接受供养，并加持咒语念诵如法成就，使我等众多有情成办无量利益。如来无量光及其眷属之身放射光芒，遍布一切世间。以此策励一切圣者为利有情，清净一切恶趣之处，使一切有情进入善趣和解脱之位。愿此光芒遍及我等，获得成办无量利生事业之能力，与如来等同身语意。又，愿这些光芒汇聚一处，遍布宝瓶的咒水，仅一触碰便能平息一切违逆之方，成为生起吉祥与安乐的甘露清净剂。愿遍及我等所修之身、眷属及一切受用，消除一切疾病与损害，远离身心一切过患，成为堪能之法器。我等观想圣者如现量般，念诵咒语，愿如来及其眷属加持证悟并清净一切三摩地之门与无量词句。如此以真实语祈愿，思维圣者们赐予加持，并如所愿般显现。念诵之观想为：如经中所说：从自心放光芒，策励佛陀及眷属之心续，彼等以慈悲之光芒，净化我与有情之诸障。

【英语翻译】
Invocation: First, in order to accomplish the activity of recitation, by the power of the truth of the Three Jewels, and the power and blessings of all the Tathagatas and their retinues, and the power of the Dharma realm, which is perfectly pure and inconceivable, and by the truth of the unwavering vows of the noble ones who have no impure deeds of body, speech, and mind, may the Teacher, the perfectly complete Buddha, the Protector Amitabha, and all the Tathagatas of the ten directions and three times, together with their retinues, be present in this place where the offering assembly is arranged,
Accept the offerings, and bless the mantra recitation to be accomplished properly, so that I and many other beings may accomplish immeasurable benefits. From the body of the Tathagata Amitabha and his retinue, rays of light emanate and pervade all realms of the world. May this encourage all noble beings to benefit sentient beings, purify all places of the lower realms, and lead all sentient beings to the state of higher realms and liberation. May this light pervade us and grant us the power to accomplish immeasurable benefit for beings, so that we may become equal to the Tathagatas in body, speech, and mind. Furthermore, may these rays of light gather into one and pervade the mantra water in the vase, so that by merely touching it, it may pacify all adverse conditions and become a nectar purifier that generates glory and well-being. May it pervade our bodies, retinues, and all resources to be accomplished, eliminate all diseases and harms, remove all faults of body and mind, and make us suitable vessels for the Dharma. As we visualize the noble ones as if they were directly present and recite the mantra, may the Tathagatas and their retinues bless us to realize and purify all the doors of samadhi and immeasurable words and syllables. Thus, by dedicating with words of truth, think that the noble ones grant their blessings and manifest as desired. The visualization for recitation is: As it is said in the scripture: From my heart, light radiates, arousing the mind-streams of the Buddhas and their retinues; by the rays of their compassion, may all the obscurations of myself and beings be purified.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ངས༔ བདེ་ཅན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་ཡི༔ རྒྱུ་འབྲས་སྣོད་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་དང་། སྣང་མཐའ་རྗེས་དྲན་གཟུངས་ཀྱང་བཟླ༔ ཞེས་གསུངས་པས། ཏདྱ་ཐཱ། ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏོདྦྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ་སཾ་བྷ་ཝེ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟེ་གཱ་མི་ནི། ག་ག་ན་ཀཱིརྟི་ཀ་རེ། སརྦ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདི་ཅི་རིགས་པར་བཟླ། ཁྱད་པར་གཟུངས་བུམ་ལ་དམིགས་ཏེ། སླར་ཡང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བས་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བུམ་ཆུ་ལ་ཁྱབ་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། སྙིང་པོ་དང་གཟུངས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླའོ། །གསུམ་པ་ཞིང་སྦྱོང་གི་དམིགས་པ་ལ་བསླབ་པ་ནི། ཁྱད་པར་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ལ༔ རྩེ་གཅིག་ཡིད་བཟུང་
མོས་གུས་བསྐྱེད༔ ཅེས་དང་། མདོ་ལས། སེམས་ཅན་གང་དག་ཁ་ཅིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་སྐྱེ་བར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་འདི་དག་འཆི་བའི་དུས་གནས་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་དེ་དགེ་སློང་གི་ཚོགས་དུ་མས་བསྐོར་ཅིང་མདུན་གྱིས་བལྟས་ནས་བཞུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་དེ་མཐོང་ནས་རབ་ཏུ་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཤི་འཕོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དེ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞིང་བཀོད་བསྟན་པའི་མདོ་གསལ་དག་སྙན་གསུམ་དང་ལྡན་པས་བཀླག་ཅིང་དོན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཡིད་ལ་བྱ། གང་ལྟར་ཡང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པའི་ངོ་མཚར། མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་སྨོན་ལམ། འཁོར་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པས་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་གཟིང་བ་དང་། མིག་ནས་མཆི་མ་འཁྲུགས་པ་སོགས་མོས་གུས་ཉམས་སྐྱེ་བ་ནི་དང་བའི་དད་པ། དེ་ལྟ་བུའི་ཞིང་ཁམས་དེར་རང་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་འདོད་པའི་དད་པ། དེ་ལ་བློ་གཞན་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་བས་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་
དད་པ་སྟེ། ད

【汉语翻译】
我，具有往生极乐世界的因、果、器三者，这样说并思考。嗡 贝玛 达热 吽（藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma dhāri hūṃ，汉语字面意思：莲花 持 吽），尽力念诵。还念诵《忆念无量光陀罗尼》。这样说之后，念诵：达地雅塔。阿弥爹。阿弥多巴威。阿弥达桑巴威。阿弥达威格然谛 嘎弥尼。嘎嘎那格尔谛嘎热。萨瓦 格列夏 恰扬 嘎热 梭哈（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tadyathā. amite. amitodbhave. amita sambhave. amita vikrānte gāmini. gāgana kīrti kare. sarva kleśa kṣayaṃ kari svāhā，汉语字面意思：），尽力念诵。特别是观想咒瓶，再次以祈请诸佛菩萨的誓愿力，从身之各部分所发出的光芒遍布瓶中之水，使其具有圆满佛陀事业之能力。这样说并思考，然后尽力念诵心咒和陀罗尼。第三，修学清净佛土之观想：特别是对于佛土的庄严，一心专注，生起敬信心。如经中所说：有些众生，他们一次又一次地忆念如来，积累无量功德之根，并将心完全奉献于菩提，发愿往生那个世界。当他们临终时，如来、阿罗汉、正等觉的佛陀阿弥陀佛，将被众多比丘僧团围绕，出现在他们面前。他们见到世尊阿弥陀佛后，以极大的欢喜心去世，并往生到极乐世界。因此，如果感到愉快并且有能力，就应以清晰、纯净和悦耳的声音读诵《无量寿经》，并一心专注于其含义。无论如何，都要忆念极乐世界的庄严、阿弥陀佛的愿力和发愿、以及眷属的诸佛菩萨圣众的功德，从而使身体汗毛竖立，眼泪流淌等，生起敬信心，这是信心的开始。希望自己和一切众生都往生到那样的净土，这是渴望的信心。对于此愿，心意永不改变，并将三世所积累的一切功德之根完全回向于往生极乐世界，这是不退转的信心。

【英语翻译】
I, possessing the causes, results, and vessel for being born in the Sukhavati realm, say and contemplate this. "Om Padma Dhari Hum" (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ padma dhāri hūṃ, Literal Chinese Meaning: Lotus Holder Hum), recite as much as possible. Also recite the Dharani of Remembering Infinite Light. Having said this, recite: Tadyatha. Amite. Amitodbhave. Amita Sambhave. Amita Vikrante Gamini. Gagana Kirti Kare. Sarva Klesha Kshayam Kari Svaha (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: tadyathā. amite. amitodbhave. amita sambhave. amita vikrānte gāmini. gāgana kīrti kare. sarva kleśa kṣayaṃ kari svāhā, Literal Chinese Meaning: ), recite as much as possible. In particular, focusing on the mantra vase, again, by invoking the vows of all the deities, the rays of light emanating from all parts of the body pervade the vase water, making it possess the power to completely accomplish the activities of the Buddha. Say and contemplate this, then recite the essence mantra and dharani as much as possible. Third, training in the visualization of purifying the field: In particular, for the arrangement of the field, hold the mind one-pointedly, generate devotion. As it says in the sutra: Some sentient beings, some of them repeatedly remember those Tathagatas, accumulate immeasurable roots of virtue, and completely dedicate their minds to Bodhi, making aspirations to be born in that world. When they are dwelling at the time of death, that Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha Amitabha, surrounded by many assemblies of monks, will appear before them. Those who see the Bhagavan Amitabha, having passed away with a mind of great joy, will be born in that very Sukhavati world. Therefore, if you feel joyful and capable, you should read the Sutra of the Display of the Pure Land of Amitabha with a clear, pure, and pleasant voice, and focus your mind one-pointedly on its meaning. In any case, by closely remembering the wonders of the arrangement of the Sukhavati field, the aspirations and vows of the Protector Amitabha, and the virtues of the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, the holy ones of the retinue, the hairs of the body stand on end, and tears flow from the eyes, etc., generating devotion, which is the beginning of faith. Wishing that oneself and all sentient beings be born in such a pure land, this is the faith of desire. With this wish, the mind never changes, and completely dedicating all the roots of virtue accumulated in the three times to the cause of being born in Sukhavati, this is the irreversible faith.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ང་འདོད་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་ཅིང་ཞིང་གི་བཀོད་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་བཟུང་བ་ལ་བསླབ་པ་ནི་ཞིང་སྦྱང་གི་དམིགས་པ་དངོས་གཞི་ཡིན་པས་བག་ཆགས་བརྟན་པོ་བཞག་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །གསུམ་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། གཞུང་ལས། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ༔ རྣམ་དག་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་གདབ༔ ཞེས་གསུངས་པས་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་གསག་སྦྱོང་སྤེལ་གསུམ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བས་མཚོན་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་བདག་གཞན་ཡིད་ཅན་མཐའ་དག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་སླར་ཡང་ཕྱག་མཆོད་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་མདོ་ལས།་་་ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་པ་ན་ཤེས་བྱའི་དོན་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པའི་བློ་མངའ་བ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱ་མཚོ་སྙེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཀྱི་རྙོག་མ་ཡིད་གཉིས་བསལ་ནས་དང་པོར་ནི། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཐུབ་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་བ་ཅན་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད། །བླ་མ་ལ་ཡང་དགའ་དང་གུས་པས་བཏུད་པར་བགྱི། གང་ཞིག་ཕྱོགས་ཀུན་དག་ན་ད་ལྟ་བྱུང་བ་ཡི། །འགྲོ་ལ་བྱམས་པའི་སངས་རྒྱས་ངེས་པར་བཞུགས་རྣམས་དང་། །འདས་དང་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཡི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །བདག་གི་
དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཡང་དག་མཆོད་པར་བགྱི། །ཞེས་དང་། མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་དབུལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང་བཅས་ཏེ། ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་པ། །སངས་རྒྱས་དམ་ཆོས་འཕགས་པ་ཡི། །དགེ་འདུན་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་རྣམས། །མ་ལུས་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །མི་དགེ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་བར། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་བསྐུལ་མ་འཚལ། །ཀུན་མཁྱེན་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པ་ཡི། །བདག་དགེ་ཆུང་ངུ་གང་མཆིས་པ། །དེ་ནི་གཏན་དུ་བྲལ་བ་དག །ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་གྱུར་ཅིག །རྣམ་པ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་པ་ཡི། །སྟོང་པ་ཤེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །བྱང་ཆུབ་བར་གྱི་ཚེ་རབས་སུ། །རྟག་ཏུ་བདེ་དང་ལྡན་པར་ཤོག །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་གྱུར་ཅིང་། །ཟླ་ཉི་ནོར་བུ་རོལ་མོ་ལྟར། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བ་མཁས་པ་རྣམས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཐབས་བས

【汉语翻译】
我生起想要深信不疑的强烈信心，并一心专注于净土的显现以及能依所依，学习这些是净土修持的真正目标，因此留下稳固的习气非常重要。第三是发愿。经文中说：“一切善根皆悉，回向彼土受生因，清净发愿广大作。”因此，以在一个座垫上积累、修持、增长这三者所产生的善根为代表，将三世所积累的一切善根，都回向给自他一切有情众生，愿他们都往生到极乐净土，这样想着，再次以顶礼、供养等来连接，从而发起愿望。在《普贤行愿品》中说：……于十方无尽世界中，具有遍知一切所知之智慧的十方诸佛世尊，以及如海般的菩萨摩诃萨，我皆顶礼。消除心中的杂念和疑虑后，首先：向释迦王牟尼佛顶礼。向安住在极乐世界的胜者无量光佛，以及上师也以欢喜和恭敬来敬奉。无论在哪个清净的处所，现在出现的，对众生慈爱的诸佛，确定安住的那些，以及过去和未来出现的诸佛，我都以欢喜的心来真实供养。如是等等。念诵供养云咒，献上音乐，合掌祈请。功德如海不可量，佛陀正法圣僧众，三时安住诸圣者，无余悉皆我皈依。一切罪业皆忏悔，众生善根皆随喜，祈请转动妙法轮，劝请圆满佛陀住世。以普贤慧眼垂视我，我之微小诸善根，愿彼一切永分离，一切悉皆得寂灭。一切圆满具足之，通达空性之等持，乃至菩提生生世，恒常具足安乐愿。无分别任运成就，恒常安住于平等，如月如日如珍宝，如乐器般利益众生。如诸佛菩萨善巧者，通达般若波罗蜜多之

【英语翻译】
I generate a strong faith of wanting to believe deeply, and focus single-mindedly on the manifestation of the pure land and the support and supported. Learning these is the real goal of pure land practice, so it is very important to leave a solid habit. The third is to make aspirations. The scripture says: "All roots of virtue, may they all be dedicated as the cause of being born in that land, make pure aspirations extensively." Therefore, taking the roots of virtue arising from accumulating, practicing, and increasing these three on one cushion as a representative, all the roots of virtue accumulated in the three times are dedicated to all sentient beings, self and others, may they all be reborn in the pure land of bliss, thinking like this, connect again with prostrations, offerings, etc., and thus initiate the wish. In the Sutra of Dedication, it says: ... In the infinite ten directions, the Buddhas, Bhagavad, of the ten directions who have the wisdom that pervades all knowable things, and the Bodhisattva Mahasattvas as vast as the ocean, I prostrate to all of them. After eliminating the impurities and doubts in my mind, first: I prostrate to Shakya King Muni with my head. To the Victorious One, Amitabha, who resides in the Pure Land of Bliss, and also to the Lama, I pay homage with joy and respect. Wherever there is a pure place, the Buddhas who are loving to beings and who are now appearing, those who are definitely dwelling, and all the Victorious Ones who have appeared in the past and will appear in the future, I offer with a joyful mind. So on and so forth. Recite the mantra of the offering cloud, offer music, and pray with folded hands. Qualities are immeasurable like the sea, Buddhas, Dharma, and Noble Sangha, all the holy beings who dwell in the three times, I take refuge in all of them without exception. I confess all sins, I rejoice in the virtues of all beings, I pray to turn the wonderful wheel of Dharma, I urge the perfect Buddhas to remain. With the all-knowing eyes of Samantabhadra, may all my small virtues, may they all be separated forever, may everything be pacified. All perfect and complete, the samadhi of understanding emptiness, until enlightenment, may I always have happiness. Non-conceptual, spontaneously accomplished, always abiding in equality, like the moon, the sun, jewels, like musical instruments benefiting beings. Like the skillful Buddhas and Bodhisattvas, understanding the Prajnaparamita of

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྔོ། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་དཀར་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་བསྔོ་བར་བགྱི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དམིགས་པ་ཡི། །བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་དགེ་དང་། །སྦྱིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །
བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་གང་། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་བདག་ཉིད་ནི། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལྡན་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱི་བསྟན་པ་ལ། །རབ་བྱུང་མངོན་དགའ་དབང་ལྡན་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་རབ་ཀྱི། །གཞུང་དོན་ཚིག་ལ་མཁས་གྱུར་ནས། །དམ་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་། །ལུས་དང་སྲོག་ལ་དགའ་མེད་ཤོག །བདག་ནི་འགུམ་པའི་དུས་བགྱིད་ཚེ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ཡིད་ཀྱིས་སུ། །སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་མཐོང་ནས། །འདི་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་མཆི། །བདུད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མངོན་གྱུར་ཚེ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །རྟག་ཏུ་སྟོན་པ་མཛད་གྱུར་ཅིང་། །ས་བཅུ་ཐོབ་ནས་དེ་དག་གི །རྣམ་པར་དགེ་བའི་རིམ་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་དམ་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཐོབ་ནས། །བག་ཆགས་བཅས་པ་ཉེས་བསགས་རྩ་ནས་བཏོན། །ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་མེད་སྙིང་རྗེ་ལྡན་ནས་སུ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སྨན་དང་བདེ་བར་བགྱི། །དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས་སེམས་ཅན་འགྲོ་བ་དྲུག་ལ་བརྟེན་པ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དགོད་པར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། བཟོད་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་། བསམ་གཏན་དང་། ཤེས་རབ་དང་། ཐབས་དང་། སྨོན་ལམ་དང་། སྟོབས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པ་ལ་དགོད་པར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད་པ་དང་། འོད་བྱེད་པ་དང་། འོད་འཕྲོ་བ་ཅན་དང་། ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་བ་དང་། མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་། རིང་དུ་སོང་བ་དང་། མི་གཡོ་བ་དང་། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང་། ས་བཅུ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལ་དགོད་པར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བརྟན་པར་གནས་པའི་ཐབས་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་མངོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་བསགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཀུན་ཏུ་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། རིན་ཆེན་ཏོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། རིན་ཆེན་ཟླ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་ཏོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྙིང་རྗེ་བསགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ

【汉语翻译】
哦！如是吾将诸善根，回向菩提胜果证。 皈依三宝所缘境，吾之身语意善行， 布施持戒忍精进，禅定智慧所生善。 以彼一切令吾身，具足梵行之功德， 于世间怙主之教法，出家现喜得自在， 诸佛所有之经论，通达词义善巧后， 坚持正法无恋身，以及于命愿成就。 吾于临终命终时，莫颠倒心之所缘， 得见无量寿佛后， 从此往生极乐刹。 邪魔境界现前时， 祈请大仙无量寿， 恒常示现为导师， 获得十地之后彼， 以诸善妙之次第， 愿能获得胜菩提。 获得普贤如来果位后， 连同习气罪业皆断除， 具足无碍智慧与慈悲， 利乐一切诸有情。 以彼善根力故，所有依于六道众生者，彼等一切皆安立于布施波罗蜜多中。 如是于持戒，忍辱，精进，禅定，智慧，方便，愿，力，智慧之波罗蜜多中安立之。 如是于极喜地，如是于离垢地，发光地，焰慧地，极难胜地，现前地，远行地，不动地，善慧地，十地法云地中安立之。 如是于金刚喻定，如是于稳固安住之方便中精进，现前趋入之圆满积聚之三摩地，出离之三摩地，普光明之三摩地，普现之三摩地，宝顶之三摩地，宝月之三摩地，胜幢顶髻之三摩地，积聚慈悲之三摩地，善巧通达开显一切法之名句差别之三摩地中安立之。

【英语翻译】
O! Thus, I dedicate all virtuous deeds, to the attainment of supreme Bodhi. With the three jewels as the object of refuge, may my virtuous actions of body, speech, and mind, generosity, discipline, patience, diligence, whatever arises from meditation and wisdom. Through all of these, may I myself, be endowed with the conduct of purity, in the teachings of the protector of the world, may I have the power to rejoice in ordination, having become skilled in the meaning of the words of the scriptures of all the Buddhas, may I uphold the sacred Dharma, without attachment to body and life. When I am about to die, at the time of death, without a mind of perverted thoughts, having seen the Buddha Amitayus, may I go from here to Sukhavati. When the realm of demons manifests, may the great sage Amitayus, always act as the teacher, having attained the ten bhumis, through the order of those virtuous qualities, may I attain the supreme Bodhi. Having attained the state of Samantabhadra Buddha, may I eradicate the accumulated faults along with their imprints, endowed with unobstructed wisdom and compassion, may I benefit and bring happiness to all sentient beings. By the power of that virtuous root, may all those who rely on the six realms of sentient beings, be established in the perfection of generosity. Likewise, may they be established in the perfections of discipline, patience, diligence, meditation, wisdom, skillful means, aspiration, strength, and wisdom. Likewise, in the Joyful Ground, likewise in the Immaculate Ground, the Illuminating Ground, the Blazing Ground, the Very Difficult to Conquer Ground, the Manifest Ground, the Far-Reaching Ground, the Immovable Ground, the Ground of Good Intelligence, and the Tenth Ground, the Cloud of Dharma. Likewise, in the Vajra-like Samadhi, likewise in the effort to manifest the means of steadfast abiding, the Samadhi of completely accumulating manifest entry, the Samadhi of definite emergence, the Samadhi of complete clarity, the Samadhi of complete appearance, the Samadhi of the Jewel Peak, the Samadhi of the Jewel Moon, the Samadhi of the Victory Banner Crest, the Samadhi of accumulating compassion, and the Samadhi of being skilled in understanding the exposition of the distinctions of names and phrases of all dharmas.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་དགོད་པར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱག་རྒྱ་མི་ཟད་པར་སྒྲུབ་པའི་གཟུངས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་གཟུངས་དང་། ཉི་མའི་ཏོག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པའི་གཟུངས་དང་། ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་གཟི་བརྗིད་མངོན་པར་འཕགས་པའི་གཟུངས་དང་། ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་བསྟན་པས་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམ་པར་འཐོར་བ་དང་། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་དམ་པར་ཡང་དག་པར་འདུ་བ་དང་། ལྡེམ་པོའི་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བའི་སྒྲ་འཇུག་པ་དང་། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་དང་། ཟད་མི་ཤེས་
པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མཐའ་ཡས་པ་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པ་སྒྲུབ་པའི་གཟུངས་ལ་དགོད་པར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་པོ་དེ་དག་ནས་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་བཅུའི་བར་དག་ལ་བཀོད་ནས་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འདི་ནས་འགུམ་པའི་འོག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང་། གང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དེ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་དེ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་དང་འཁོར་དེ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེ་དག་མི་མཉེས་པར་བྱེད་པར་མ་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏདྱ་ཐཱ། པདྨེ་པདྨེ་ནི། པདྨ་ལོ་ཙ་ནི། པདྨ་སཾ་བྷ་བེ་སྭཱ་ཧཱ། ཅི་ནུས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏདྱ་ཐཱ། ཨ་མི་ཏ། ཨུདྦྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ་སཾ་བྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ། བི་ཀྲཱནྟེ། ག་ག་ན་ཀཱིརྟི་ཀ་རེ། སརྦ་ཀརྨ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའང་བཟླས་མཐར། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །ཞེས་སོགས་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་། ཚོགས་
གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད། ཚར་གྲངས་གསོག་ན། མཆོད་པ་གསར་དུ་བཤམ་པའམ་ཞལ་གསོ་ཞིང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་སྔགས་བརྗོད་པས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ལ། སླར་ཡང་མདུན་གྱི་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་ཞེས་སོགས། ཕྱག་འཚལ་ནས་གཟ

【汉语翻译】
我将赞叹。同样地，是成就不尽大海手印的陀罗尼，同样地，是进入众生行为的陀罗尼，太阳顶髻无量光陀罗尼，月亮无垢光辉显现殊胜陀罗尼，遣除一切缠缚，以金刚藏宣说而使无量烦恼散乱，不可言说的真实义完全聚集，进入巧言语的音声，如虚空般无垢成就，以不尽之手印加持，圆满成就无量佛身的陀罗尼，我也将赞叹。同样地，从那十波罗蜜多到十陀罗尼门之间安置，与它们一起从这里死亡之后，将转生到极乐世界。在那里，愿世尊如来阿弥陀佛，世尊自在王，世尊大势至，以及那些菩萨和眷属们都感到欢喜！愿世尊及其眷属们不会感到不悦！向如来阿弥陀佛顶礼！达地雅塔。贝美贝美尼。贝玛洛匝尼。贝玛桑巴威梭哈。（梵文，Padme Padme ni. Padma locani. Padma sambhave svāhā.，莲花，莲花，莲花眼，莲花生）尽力而为。向如来阿弥陀佛顶礼！达地雅塔。阿弥达。乌巴威。阿弥达桑巴威。阿弥达。威克兰谛。嘎嘎那格尔谛嘎热。萨瓦嘎玛克列舍克萨扬嘎日梭哈。（梵文，Amitā. Udbhave. Amitā sambhave. Amitā. Vikrānte. Gaganakīrtikare. Sarvakarmakleśakṣayaṃkari svāhā.，无量，生起，无量生起，无量，广大的，虚空名闻，一切业烦恼灭尽）念诵完毕后，念诵“过去诸佛及十方”等《普贤行愿品》的祈愿文。以三宝的谛实力，以及诸佛菩萨的加持，以及二资粮圆满的大威德力，以及法界清净且不可思议的力量，愿它如是成就！如此宣说谛实力。如果想增加次数，就重新陈设供品或补充供品，并念诵供云咒以增添光彩。然后再次观想面前的会供田如同亲眼所见等等。顶礼之后

【英语翻译】
I will praise. Similarly, it is the dharani that accomplishes the inexhaustible ocean mudra, similarly, it is the dharani that enters the behavior of sentient beings, the dharani of the infinite light of the sun's crest, the dharani of the immaculate glory of the moon appearing supremely, completely eliminating all entanglements, scattering infinite afflictions by explaining the vajra essence, the true meaning of the inexpressible is completely gathered, entering the sound of speaking in eloquent words, accomplishing immaculately like the center of the sky, sealed with the inexhaustible mudra, the dharani that accomplishes the complete accomplishment of the infinite body of the Buddha, I will also praise. Similarly, from those ten perfections to the ten dharani doors, after arranging them and dying here together with them, one will be reborn in the Sukhavati world. There, may the Bhagavan Tathagata Amitabha, the Bhagavan Lokeshvara, the Bhagavan Mahasthamaprapta, and those Bodhisattvas and retinues be pleased! May the Bhagavan and his retinue not be displeased! I prostrate to the Tathagata Amitabha! Tadyatha. Padme Padme ni. Padma locani. Padma sambhave svāhā. (Sanskrit, Padme Padme ni. Padma locani. Padma sambhave svāhā., Lotus, Lotus, Lotus-eyed, Lotus-born) Do as much as possible. I prostrate to the Tathagata Amitabha! Tadyatha. Amita. Udbhave. Amita sambhave. Amita. Vikrante. Gaganakīrtikare. Sarvakarmakleśakṣayaṃkari svāhā. (Sanskrit, Amitā. Udbhave. Amitā sambhave. Amitā. Vikrānte. Gaganakīrtikare. Sarvakarmakleśakṣayaṃkari svāhā., Immeasurable, arising, immeasurable arising, immeasurable, vast, space fame, all karma afflictions extinguished) After reciting, recite the prayer of aspiration of the "Samantabhadra's Conduct and Vows," such as "Past Buddhas and the ten directions." By the power of truth of the Three Jewels, and the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, and the great power of the complete accumulation of the two accumulations, and the pure and inconceivable power of the Dharmadhatu, may it be accomplished as it is! Thus, declare the power of truth. If you want to increase the number of times, rearrange the offerings or replenish the offerings, and recite the mantra of the offering cloud to add splendor. Then, again, visualize the field of merit in front of you as if you were seeing it with your own eyes, and so on. After prostrating

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ུང་འདི་ཡན་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བསྐྱར་ལ་གྲངས་བཟུང་ངོ་། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་གསུམ། གཏང་རག་འབུལ་བ། ཉེར་བསྡུའི་རྣལ་འབྱོར། བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པའོ། །དང་པོ་ནི། མཆོད་པ་གསར་དུ་བཤམ་པའམ་ཞལ་གསོས་ལ། མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་བརྗོད་པས་རྒྱས་པར་སྤེལ་ནས། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ནས། ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོ་འོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚང་བར་བྱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་གདན་འཛོམས་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་མང་པོའི་དོན་མཛད་པར་གསོལ་བའི་སྐབས་འདིར། བདག་ཅག་དུས་ངན་པའི་སེམས་ཅན་སྤྱོད་པ་དམན་ཞིང་མ་དག་པས་མ་འཚལ་བ་དང་། བག་མ་མཆིས་པའི་དབང་གིས་ལུས་ངག་
ཡིད་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་འདྲེས་པ་དང་མཆོད་པའི་དངོས་པོ་ཆུང་ཞིང་ངན་པ་དང་གཙང་སྦྲས་མ་ཕྱེད་པ་དང་། མདོ་དང་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མ་ལྕོགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཁྲུལ་ཞིང་ནོངས་པར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་མཆིས་ན་ཐུགས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ་བཟོད་པར་བཞེས་ཤིང་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་བདག་ཅག་གི་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཅི་གནང་། ཞེས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། གཉིས་པ་ཉེར་བསྡུའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། གཞུང་ལས། མདུན་གྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་གཉིས་པ་བྱུང༔ ཤངས་བུག་གཡས་ནས་རང་ཉིད་ཀྱི༔ སྣ་བུག་གཡོན་ཞུགས་སྙིང་གའི་དབུས༔ འོད་ཟེར་སྣང་བ་རབ་འཕྲོས་པས༔ སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་བཅས་པ་སྦྱངས༔ རླུང་ཕྱིར་སོང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔ སྣ་བུག་གཡས་ནས་བཅོམ་ལྡན་གྱི༔ ཤངས་བུག་གཡོན་ཞུགས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དང་རང་གི་སེམས༔ དབྱེར་མེད་བློ་འདས་ངང་དུ་གྱུར༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། སླར་ཡང་དབུགས་ཀྱི་འགྲོ་འོང་དང༔ དམིགས་པ་ཡང་ཡང་སྤེལ་བའི་མཐར༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དམིགས་པའི་རྟེན་གོམས་ལན་མང་དུ་བསྐྱར་བའི་རྗེས་སུ། བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་པ་ཉིད༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་
རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྐུར་གྱུར་ཏེ༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་གྱུར༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཞིང་གི་དམིགས་པ་ཁོ་ན་ལ༔ ཡང་དང་ཡང་དུ་བློ་བཞག་སྟེ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དམིགས་པའི་རྩལ་སྦྱང་ངོ་། །གསུམ་པ་བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤ

【汉语翻译】
以上这些，应按广略情况重复并计数。三、后续仪轨有三：供养酬谢，摄集瑜伽，以回向、发愿、吉祥作结。第一，重新陈设供品或修补供品，念诵《供云咒》使其增广，从“如是等所有”至“一切我为菩提回向”之间的七支供全部进行。于薄伽梵如来应供正等觉无量光佛等十方诸佛菩萨眷属云集之前，我等为众多有情成办利益之时，我等恶时众生，行持低劣且不净，因无知和放逸，身语意三门之行与烦恼相杂，供品微小且低劣，未以清净区分，以及未能如经续所出仪轨般成办等，所有错谬之处，祈请具足大悲之圣者们宽恕，若有，请慈悲垂念并宽恕，加持使之当下和长远皆不成为我等的障碍。如是祈请宽恕过失。第二，摄集瑜伽。经文中说：“于前方无量光佛之，心间啥字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）化为第二尊，从右鼻孔入自身，左鼻孔入心间，光明照耀极明亮，净化罪障与习气，随气呼出之时，从右鼻孔入薄伽梵，左鼻孔入啥字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）而融入，诸佛之心与自心，无别转为离思状态。”如是念诵并观想。又如经中所说：“复次呼吸之往来，以及所缘屡屡修”，如是于所缘之所依串习多次之后，“上师无量光佛尊，以大欢喜融入自，自身转为佛身已，度化有情事业圆”，如是念诵。如经中所说：“唯于净土之所缘，再三于彼安置心”，如是修习所缘之力量。第三，回向、发愿、吉祥

【英语翻译】
These should be repeated and counted according to the extent of elaboration or brevity. Third, the subsequent rituals are threefold: offering gratitude, gathering yoga, and concluding with dedication, aspiration, and auspiciousness. First, newly arrange the offerings or repair them, and expand them by reciting the Cloud of Offerings Mantra. Perform the complete seven-branch offering from "As many as there are" to "I dedicate all for the sake of enlightenment." Before the assembly of the Bhagavan Tathagata Arhat Samyak-sambuddha Amitabha and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, at this time when we and others are working for the benefit of many beings, we, sentient beings of the degenerate age, are ignorant and defiled due to inferior conduct and lack of awareness. Due to ignorance and carelessness, the actions of our body, speech, and mind are mixed with afflictions, the offerings are small and inferior, not distinguished by purity, and we are unable to accomplish the rituals as described in the sutras and tantras. We ask the noble ones who possess great compassion to forgive all our mistakes. If there are any, please consider them with compassion and forgive us, and bless us so that they do not become obstacles for us in the present and future. Thus, we ask for forgiveness of faults. Second, the gathering yoga. The text says: "From the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) in the heart of the Limitless Light in front, a second one arises. From the right nostril, it enters one's own left nostril and into the center of the heart. Light rays shine brightly, purifying sins, obscurations, and habitual tendencies. Along with the exhaled breath, from the right nostril, it enters the left nostril of the Bhagavan and dissolves into the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥). The mind of the Buddhas and one's own mind become inseparable in a state beyond thought." Recite and contemplate this. Furthermore, as the text says, "Again and again, cultivate the coming and going of breath and the object of focus." After repeatedly practicing the support of focus, "The Guru Amitabha himself, with great joy, dissolves into oneself. Oneself transforms into the body of the Buddha, and the work of taming beings is completely fulfilled." Recite this. As the text says, "Only on the object of focus of the pure land, again and again, place the mind," thus cultivate the power of focus. Third, dedication, aspiration, and auspiciousness.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པ་ནི། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན། རང་གཞན་གྱི་བླ་མ་གོང་མ་དག་གིས་མཛད་པའི་བདེ་བ་ཅན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་གདབ། དེ་ཙམ་མི་ནུས་ན། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང། །དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྔོ་བ་གང་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་དེར། །བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཀུན་ཀྱང་། །བཟང་པོ་སྤྱོད་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །པདྨོ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་མངོན་སུམ་དུ། །ལུང་བསྟན་པ་ཡང་བདག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག །དེར་ནི་བདག་གིས་ལུང་བསྟན་རབ་ཐོབ་ནས། །སྤྲུལ་པ་མང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡིས། །བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཡང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་མང་བགྱིད་ཤོག །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེན་པའི་
བྱིན་རླབས་དང་། དགེ་འདུན་མི་ཕྱེད་འདུན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་བསྔོས་བཞིན་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་བསྔོ་སྨོན་དང་། ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་དང་། གནས་འདིར་ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་སོགས་མདོ་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བའི་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ། སླར་ཡང་གཏེར་ཁ་འདི་ཉིད་ལས་གསུངས་པའི། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སོགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དང་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པས་ཀྱང་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་པར་གྱི་དུས་སུ་ཆོ་ག་ཅི་ལྕོགས་སུ་འབད་ཅིང་། ནུབ་མོ་ཉལ་བའི་སྐབས་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཉེར་བསྡུའི་མཐར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་ཁམས་གསོ་བར་བྱ་སྟེ། གཞུང་ལས། མཐར་ནི་མི་རྟོག་བདེ་བའི་ངང༔ ཉལ་བས་ཁམས་བདེ་རིག་པ་དྭངས༔ རྨི་ལམ་ཞིང་ཁམས་བགྲོད་པ་སོགས༔ དགེ་བའི་མཚན་མ་ཅི་ཡང་འབྱུང༔ ཞེས་པའི་རྟགས་མཐོང་བའི་བར་གྱིས་མཚོན་དུས་དང་རྒྱུན་དུ་བརྩོན་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། འོད་དཔག་མེད་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། སེམས་ཅན་གང་དག་ཁ་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་མཚན་ཐོས་ལ། ཐོས་ནས་ཀྱང་ཐ་ན་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་ཙམ་ཞིག་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་དད་པ་དང་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དང་། སེམས་ཅན་གང་དག་ང་ཡི་མིང་ཐོས་ན། །ང་ཡི་ཞིང་དུ་རྟག་ཏུ་འོང་བར་ཤོག །ང་ཡི་སྨོན་ལམ་

【汉语翻译】
以……来修饰结尾：如果高兴并且有能力，就念诵自己和他人上师所造的极乐世界的祈愿文，尽己所能。如果不能做到，就念诵：文殊勇士如何了知，普贤菩萨亦是如此，我亦跟随彼等学，此诸善根皆回向。三世逝去诸佛陀，于何回向最为胜，我之此诸善之根，为行善妙故回向。于诸佛之坛城，善妙喜悦之处，从极美妙之莲花中生，无量光佛亲现前，我亦于彼获授记。于彼我获授记后，化现众多百千俱胝，以智慧力于十方，饶益有情众生。祈愿以证得佛陀三身之加持，法性不变真谛之加持，僧伽不退之意乐加持，如所回向，祈愿成就所愿！如此作回向和祈愿，以及念诵“大之又大”和“此处日间安乐”等经续中出现的吉祥语，并撒下鲜花。再次念诵此伏藏中所说的“十方四时”等祈愿文和真实语的力量，也应使其吉祥。如此在白天尽力进行仪轨，晚上睡觉时，在上述总结的最后，应在无分别的境界中休息。如经文所说：最终于无分别安乐中，睡眠则身体安乐智慧清明，梦中游历净土等，出现任何善妙之征兆。以见到这些征兆为界限，经常精进的利益是：在《无量光佛刹土庄严经》中说：有些众生听到彼世尊之名，听闻之后，乃至生起一念，从内心深处生起信心和欢喜，彼等一切皆不退转于无上正等觉。又说：任何众生听闻我的名号，愿彼等恒常来到我的净土。我的祈愿

【英语翻译】
Adorned with...: If you are happy and capable, recite the prayers for Sukhavati composed by your own and others' previous gurus, to the best of your ability. If you cannot do that much, then recite: Just as Manjushri the brave knows, And Samantabhadra is also the same, I will follow all of them, And dedicate all these virtues. All the Buddhas who have passed in the three times, To whatever dedication is most praised, All of my roots of virtue, For the sake of good deeds, I dedicate them. In the mandala of the Buddhas, in that good and joyful place, Born from an extremely beautiful lotus, May I also obtain the prophecy there, with the Buddha of Limitless Light appearing directly. There, after I have obtained the prophecy, With many hundreds of millions of emanations, With the power of wisdom, in all ten directions, May I greatly benefit sentient beings. By the blessings of attaining the three bodies of the Buddha, And by the blessings of the unchanging truth of Dharma, By the blessings of the irreversible intention of the Sangha, As it is dedicated, may the prayers be fulfilled! Thus, make dedications and prayers, and recite auspicious words such as "Greatest of the great" and "May there be happiness and goodness in this place during the day," which appear in the sutras and tantras, and shower flowers. Again, by reciting the prayers such as "Ten directions, four times" and the power of true words, which are spoken from this treasure, it should also be made auspicious. In this way, strive to perform the rituals as much as possible during the day, and at night when sleeping, at the end of the above-mentioned summary, rest in a state of non-discrimination. As the text says: Finally, in a state of non-discriminating bliss, Sleeping brings comfort to the body and clarity to the mind, Traveling to pure lands in dreams, etc., Whatever auspicious signs may appear. The benefits of diligence at all times, marked by seeing these signs, are: In the Sutra of the Array of Immeasurable Light, it says: Any sentient beings who hear the name of that Bhagavan, and having heard it, even if they generate a single thought, generating faith and joy from the depths of their hearts, all of them will not turn back from the unexcelled, perfect, and complete enlightenment. It also says: Any sentient beings who hear my name, May they always come to my pure land. My prayer

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
བཟང་པོ་དེ་རྫོགས་ནས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་མང་དག་ནས་སེམས་ཅན་འོང་། །དེ་དག་ང་ཡི་ཞིང་དུ་ལྷགས་ནས་ནི། །དེ་དག་སྐྱེ་བ་གཅིག་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག །ཞེས་
སོགས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་མཚན་ཐོས་ཤིང་དད་པ་བསྐྱེད་པ་ཙམ་ཡང་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བདེན་ཚིག་གིས་བཀའ་བསྩལ་ན། ཆོ་ག་རྣམ་པར་དག་པས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་ཐུན་རེ་མ་ཆགས་པར༔ བསྒོམས་ན་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ སངས་རྒྱས་མཐུ་ཡིས་སྒྲིབ་དག་ནས༔ བདེ་ཅན་ཞིང་དུ་ངེས་པར་སྐྱེ༔ ཞེས་གསུངས་པས་མཚོན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིའི་བསྙེན་པ་བྱེད་ན། ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་བཅས་གོང་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པ་ཐུན་བཞིའམ་གསུམ་སོགས་བཅད་ལ། སྙིང་པོ་འབུམ་ཕྲག་དང་། གཟུངས་འབུམ་ཕྲག་བཞིའམ་གཅིག་སོགས་བཟླ། ཞིང་སྦྱོང་གི་དམིགས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འབད་པས་གཞུང་ལས་གསུངས་པའི་རྟགས་རྣམས་ངེས་པར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་འདིའི་སྒོ་ནས་སྨྱུང་བར་གནས་པ་བྱེད་ན། དུས་བཟང་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཟླ་བ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་ལྷག་པར་བསྔགས་པས། དོན་ཞགས་དང་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་སྨྱུང་ཆོག་སོགས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་གསོ་སྦྱོང་གི་སྡོམ་པ་བླངས་ཏེ། ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་རྐྱང་། བཅོ་ལྔ་ལ་ཁུག །བཅུ་དྲུག་ལ་རྗེས་ཆོག་བྱ། གཞན་སྤང་བླང་གི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཕན་ཡོན་ལྷག་པར་ཆེའོ། །གཞན་ཡང་གཟུངས་བུམ་གྱི་ཆུས་རང་གཞན་ལ་ཁྲུས་བྱ་བ་དང་། གཤིན་པོའི་རུས་བུ་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞིར་གཏོར་བས་ཀྱང་དམིགས་ཡུལ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བྱང་ཞིང་། དག་པའི་ཞིང་དུ་དབུགས་འབྱིན་པ་སོགས་ཀྱིས་ཕན་ཡོན་དང་
ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །ཞར་བྱུང་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི། འདི་ཉིད་གཙོ་བོར་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བས་ན། ཡན་ལག་བདུན་པ་བཟང་སྤྱོད་ཁོ་ན་ལྟར་བགྱིས་ཀྱང་རུང་བས། དེའི་ཚེ་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་གི་རྗེས་སུ་མཆོད་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་བྱ། མཎྜལ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་འབུལ། སེམས་བསྐྱེད་བླངས་གྲུབ་ན་ལེགས། འདོད་གསོལ་དང་། གཟུངས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་རྣམས་མ་བགྱིས་ཀྱང་རུང་། སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཁོ་ནས་འཐུས་པ་སོགས་སྐབས་ཕྱེད་པར་བྱས་ལ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ན་གཙོ་བོར་འོད་དཔག་མེད་བཀོད་པའི་མདོ་དང་། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི

【汉语翻译】
善行圆满时，众多世界之众生来临，彼等莅临我之刹土后，彼等一生成就永不退转。如是等，仅闻无量光之名，生起信心，亦生于清净刹土极乐世界，且于佛之菩提不退转，如来以真实语作是宣说。以清净仪轨如法修持之利益不可思议。经中云：如是每座不间断，若修则临终之时，以佛威力净除业障后，必生极乐刹。如是所说，当知。若修此法，则沐浴及洁净等，如前所说之次第，分四座或三座等。念诵心咒百万遍，陀罗尼四十万或十万等。于净土之观想，一心精进，则必能亲见经中所说之相。又若由此门修持斋戒，一般而言殊胜之时日，特别是任何月份之十五日尤为称赞。如从不空罥索及十一面之斋戒仪轨等中所说，受持布萨之律仪。十四日单食，十五日闭斋，十六日作后行。其他断舍取受之行皆如常修持，则利益尤大。此外，以陀罗尼宝瓶之水为自他沐浴，及将亡者之骨灰，及坟场之土地撒于其上，亦能清净所缘之罪障，于清净刹土往生等，具有利益。顺便略述仪轨修持之法：此法主要与普贤行愿之祈愿文相关联，故仅如七支供之普贤行愿亦可。彼时于供养支之后，念诵供云之陀罗尼，并奏乐。供养曼扎，可广可略。若能生起菩提心则更佳。祈请及劝请陀罗尼之事业等，不做亦可。仅以普贤行愿之祈愿文即可，等等，应斟酌情况而修持。如是则主要为无量光庄严经及普贤行愿之

【英语翻译】
When the good deeds are completed, sentient beings from many worlds will come. When they arrive in my realm, they will never regress in one lifetime. Thus, just hearing the name of Amitabha and generating faith will lead to birth in the pure land of Sukhavati, and they will not regress from the Bodhi of the Buddha. The Tathagata has declared this with truthful words. The benefits of performing the ritual purely and properly are inconceivable. As it is said in the text: 'If you meditate without interruption in each session, then at the time of death, through the power of the Buddha, your obscurations will be purified, and you will surely be born in the Sukhavati realm.' This is what is said, and you should know it. If you practice this, then take baths and purify yourself, and divide the sessions into four or three, etc., according to the order described above. Recite the essence mantra a million times, and the dharani four hundred thousand or one hundred thousand times, etc. Strive single-mindedly in the visualization of purifying the realm, and you will surely see the signs mentioned in the text. Furthermore, if you practice fasting through this method, it is especially praised on auspicious days in general, and particularly on the fifteenth day of any month. As it is said in the fasting rituals of Amoghapasha and Ekadasamukha, etc., take the vows of Uposatha. Eat one meal on the fourteenth, fast on the fifteenth, and perform the subsequent rituals on the sixteenth. The benefits are even greater if you practice all the actions of abandoning and adopting as usual. In addition, bathing oneself and others with the water from the dharani vase, and scattering the ashes of the deceased and the soil from the cemetery, will also purify the sins and obscurations of the object of focus, and lead to rebirth in the pure land, etc., which is beneficial. Incidentally, here is a brief description of how to perform the ritual: This practice is mainly related to the aspiration prayer of Samantabhadra's conduct, so it is fine to do only the Samantabhadra's conduct as the seven-branch offering. At that time, after the offering branch, recite the dharani of the offering clouds and play music. Offer the mandala, either elaborate or concise. It is best if you can generate Bodhicitta. It is okay not to do the supplication and the urging of the dharani's activities, etc. It is sufficient to do only the aspiration prayer of Samantabhadra's conduct, etc., and you should practice it according to the circumstances. In this way, the main focus is on the sutra of Amitabha's arrangement and the Samantabhadra's conduct.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་སྨོན་ལམ་ལ་བརྟེན་ཅིང་། ཆོ་གའི་ཡན་ལག་འགའ་ཞིག་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་སོགས་དང་མཐུན་པར་བཀྲལ་བའི་གཞུང་དོན་ཇི་ལྟ་བར་ལེགས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཕགས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་ནི། །དམན་ལ་བརྩེ་བ་ཆོས་ཉིད་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་བྱིན་རླབས་མཐུ་སྣང་བས། །བདག་གིས་འདི་ལྟར་བརྗོད་པ་སྙམས། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བས་ཡིད་ཅན་ཀུན། །ཚེ་འདིར་མི་མཐུན་ཀུན་ཞི་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས། །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་སྐྱེས་ནས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་བཅུད་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས་འགྲོ་འདུལ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་ཆ་ལག་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞིང་སྦྱོང་གི་ཆོ་ག་ཉུང་གསལ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འདི་ཡང་། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་འབྱིན་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་ཞལ་སྔ་
ནས་ཀྱིས་བསྐྱེད་ཡུམ་དམ་པ་སྐུ་གཤེགས་པའི་སྐབས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དང་སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སྨིན་པར་མཛད་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་གཙོ་བོར་དམིགས་ཤིང་། རང་གཞན་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བས་ཀྱང་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། ཟབ་མོའི་ཆོས་ཚུལ་འདི་ཉིད་ལ་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་ཡབ་སྲས་དགྱེས་པའི་ཐུགས་རྗེས་སྔོན་དགེའི་སྤོབས་པ་ཅུང་ཟད་སད་པ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ་གྱིས་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ནཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།
བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཆོ་ག་བདེ་བ་ཅན་དུ་བགྲོད་པའི་ཤིང་རྟ། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།

【汉语翻译】
依靠祈愿，以及运用一些仪轨支分的续部等相符，如何阐释的经文意义已经很好地讲述完毕。圣者们以智慧观照，因对下劣者慈爱是法性之故，以佛陀加持威力显现，我思忖着如此宣说。由此产生的善业，愿一切有情，此生一切不顺皆息灭，吉祥荟萃增盛，来世于极乐净土化生，迅速获得佛陀菩提果位。如是，也是第二佛陀大导师的心髓，上师心要修法遣除一切障碍的口诀，心之精华如意宝中，调伏有情、清净恶趣之支分，无量光佛净土的仪轨，简明扼要地汇集，又是化身伏藏师大海转轮者邬金秋吉德钦林巴的座前，为利益圆满其所化之缘，尤其是当生身之母往生之际，为了圆满清净佛之刹土，成熟无量众生之缘起，以及自己和他人迫切需要，甚深之法以此联系起来，于此莲师父子欢喜之悲悯，稍微唤醒宿善之胆识，蒋扬钦哲旺波多杰孜吉扎所著，愿吉祥圆满！萨瓦达卡拉雅南巴瓦度！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一切时中，吉祥，愿发生！

薄伽梵怙主无量光佛的佛刹完全清净的仪轨，往生极乐世界的宝车。蒋扬钦哲旺波。

【英语翻译】
Having relied on aspirations and used some ritualistic branch tantras, the meaning of the scriptures as explained has been well elucidated. The noble ones perceive with wisdom, because compassion for the inferior is the nature of Dharma. Through the blessings and power of the Buddhas, I think I have spoken thus. May all sentient beings, through the merit arising from this, have all adversities pacified and auspicious gatherings increased in this life. In the next life, may they be born in the Pure Land of Sukhavati and quickly attain Buddhahood. Thus, this is also the heart essence of the Second Buddha, the Great Teacher, the oral instruction of the Guru's Heart Practice for removing all obstacles, the essence of the heart, the Wish-Fulfilling Jewel, the part of taming beings and emptying the lower realms, the ritual of purifying the Pure Land of Amitabha, concisely summarized. Also, in front of Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa, the emanation treasure revealer, the wheel-turning king of the ocean, for the benefit of perfecting the circumstances of his disciples, especially when his virtuous mother passed away, in order to perfect the purification of the Buddha's realm and the arising of the maturation of limitless beings, as well as the urgent needs of oneself and others, this profound Dharma is connected with this. With the compassion of the Lotus-Born Guru and his sons, slightly awakening the courage of previous virtue, written by Jamyang Khyentse Wangpo Dorje Ziji Tsal, may it be supremely auspicious! Sarva Da Kalya Nam Bhava Tu! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) At all times, auspicious, may it happen!

The ritual of completely purifying the Buddha-field of the Bhagavan Protector Amitabha, the chariot for going to Sukhavati. Jamyang Khyentse Wangpo.

============================================================

